Most of my poems are short. The narrator or speaker is usually
a character in the poem, talking to himself or to someone else.
The poems appear in English followed by a French translation.
Do visit and leave a comment.
La plupart de mes poèmes sont courts. La voix qu’on y entend
est d’habitude celle d’un personnage qui se parle à lui-même ou
qui s’adresse à un autre personnage. Les poèmes apparaissent
en anglais suivi par une traduction française. Je vous invite à
m’y rendre visite et à y laisser un comment
-
Posted in Uncategorized on January 30th, 2010
Maybe it’ll go off
while you’re sipping a Coke
and thinking, just thinking about it.
Maybe it’s just a word
a “bomb” planted in your mind
to set you off.
2010
…………………………….
La Bombe
Peut-être explosera-t-elle
pendant que tu siroteras un Coke
en y pensant, en pensant à Elle
Peut-être est-ce juste un mot
une “bombe” plantée dans ton esprit
pour te faire “sauter”.
2010. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in 1 on January 6th, 2010
Motionless you sit
the seconds, slowly passing away.
Bright-colored flowers
framed under glass
patiently wait
on the walls.
Cellphones, whispers
and wheelchairs surround you.
No one calls your name.
Written: 2010
……………………
La salle d’attente
Tu es assis immobile
les secondes meurent lentement.
Des fleurs de couleur brillante
sous leur cadre de verre
attendent patiemment
sur les murs.
Chuchotements, portables
et fauteuils roulants te cernent.
Personne n’appelle ton nom.
Ecrit: 2010.
Traduction : Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 5th, 2010
I visit famous sites of Paris
drawn on the place mat
climb Montmartre and sail
the Seine with my spoon
then chew each word
on the menu
to Creme Caramel
and you.
Revision. 2010
……………………………
En attendant
je visite les lieux célèbres de Paris
illustrés sur le napperon
monte à Montmartre et navigue
sur la Seine avec ma cuillère
puis mâche chaque mot
du menu
jusqu’à la Crème Caramel
et toi.
Révision, 2010
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 4th, 2010
Waiting for evening on the front porch
you seem lost in thought behind the thread
of your cigarette smoke. What holds your gaze:
the eyes of a smiling, childhood friend?
Like the gull your box camera once caught
in cold November air, I found you today
in an old photograph. You’re smiling at me
by the water’s loose edge. I’m holding the shell
you gave to me. Can you hear the soft breath
of the sea, the tide silently slipping away?
Written: ‘86, ‘90, ‘10
This poem along with comments about it can be also be seen
on the website of Jalel El Gharbi: http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/
…………………………………………..
En attendant la nuit
Attendant la nuit sur le porche
tu sembles perdue en pensée derrière le filet
de fumée de ta cigarette. Qu’est-ce qui retient ton regard :
les yeux souriants d’un ami d’enfance ?
Comme la mouette que ta caméra a une fois saisie
dans l’air d’un novembre froid, je t’ai trouvée aujourd’hui
sur une vieille photo. Tu me souris
au bord vague flou de l’eau. Je tiens le coquillage
que tu m’avais donné. Entends-tu le souffle doux
de la mer, la marée qui s’esquive en silence ?
………………………………..
Ecrit: ‘86,‘90 ‘10.Traduction: Françoise Parouty
On peut voir ce poème et des commentaires sur le site
de Jalel El Gharbi à:http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/
-
Posted in Home on January 3rd, 2010
Your marathon
the one inside you
at home, at work
in your dreams
where there’s
no On your mark…Get set
no gun popping off
no finish line.
Only you hear the beat
of steps
behind you
closer
closer.
Written: 2000; rev. 2010
……………………………..
Le marathon
ton marathon
intérieur
à la maison, au bureau
dans tes rêves
où il n’y a pas de
« Prêts, à vos marques »
pas de coup de pistolet
pas de ligne d’arrivée.
Tu entends seulement
le battement des pas
derrière toi
plus près
de plus en plus près.
………………………..
Ecrit: 2000; rev. 2010. Traduction Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 2nd, 2010
Above the subway track
of scraping brakes
and soda cans snapped flat
a full voice sings:
“Somewhere there’s music”
a washtub bass thumping along
like a great heart
behind the steel ribs
and rushing din
of Union Square Station
the loud train
coming in.
1995. Pulsar, U.K. 2001
……………………………..
Quelque part il y a de la musique
Au-dessus des rails de métro
des freins qui crissent
des boîtes de soda aplaties
une belle voix chante la chanson
«Quelque part il y a de la musique»
Une basse construite avec un baquet
une corde et un manche à balai
marque la cadence
comme un grand cœur
derrière les côtes en acier
et le vacarme croissant
de la station Union
le train assourdissant
qui rentre en gare.
……………………………
1995.Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 1st, 2010
The heavy drone of a plane
over my shoulder
the sound of your rollerblades
skating on stone
SOMETHING ELSE
in large red print
on your T-shirt
carefully torn
the loud silence
rolling over me.
Written: 1999
………………………….
Proche et Lointain
Le vrombissment lourd d’un avion
Au-dessus de mes épaules
Le son de tes rollers
Patinant sur la pierre
AUTRE CHOSE
En grosses lettres rouges
Imprimé sur ton tee-shirt
Soigneusement déchiré
Un silence bruyant
Me tombe dessus.
…………………………….
Ecrit 1999.Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 26th, 2009
the sky seems to wait
its white clouds, motionless:
a man picks his lunch
from the trash near the café
at my table
I pick mine.
2009
……………………….
À l’extérieur
le ciel semble attendre
ses nuages blancs, immobiles :
un homme choisit son déjeuner
dans la poubelle près du café
à ma table
je choisis le mien.
………………..
Ecrit: 2009
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 25th, 2009
Your model Piper Cub spreads its wing
over the basement table
its small balsa ribs
cut & pinned in place.
Cut & pinned in place
you fly away.
Written:2009
……………………….
Vol d’enfance
Ta maquette de Piper Cub étend ses ailes
sur la table du sous-sol
ses petites nervures de balsa
découpées et épinglées en place.
Découpé et épinglé en place
tu t’envoles.
……
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 24th, 2009