apple
small word
on paper
juiceless
thin
with no core
or peeling skin
apple
sound
on my brain
loose
hang-
ing
thought
tougher
than wind,
you
never
fall
a
red
ripe
pul-
py
bliss-
ful
October
thing.
……………….
Written: 2003
En Français, Search/Cherchez: La pomme
-
Posted in Poems in English on July 2nd, 2009
La pomme
petit mot
sur le papier
sec
mince
sans trognon
sans peau
le son
de pomme
dans mon cerveau
une pensée qui
pend
mollement
plus dure
que le vent
tu
ne tombes
jamais
un rouge
mûre et
pulpeuse
chose
d’octobre
…………………………….
Ecrit: 2003
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty
In English, Search: Apple
-
Posted in Poèmes en Français on July 2nd, 2009
Clouds
standing so still
up there
each cloud
a cloud on a blue canvas
here
on paper
clouds
in a word.
……………….
Written: 2008
En Français, Search/Cherchez: Les nuages
Les nuages
se tenant si immobile
au-dessus
chaque nuage
un nuage sur une toile bleue
ici
sur le papier
les nuages
dans un mot.
…………………………
Ecrit: 2008
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty
Publié: Comme en Poésie, 2009
In English, Search: Clouds
Love Song
For a moment the sky
is simply up there
just blue
nothing else
not a word in my mouth
or on this page
but blue
blue
not
not like anything else
your eyes, for example
not anything like….
Well, maybe
a little bit.
……………………………
Written: 2007
En Français, Search/Cherchez: Chanson D’Amour
Chanson d’Amour
Pour l’instant le ciel
est simplement là-haut
juste bleu
rien d’autre
pas un mot dans ma bouche
ou sur cette page
mais bleu
bleu
pas autre chose
comme…
tes yeux, par exemple
pas du tout comme eux…
Ou bien, peut-être,
un petit peu.
………………………
Ecrit: 2007
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty
In English, Search: Love Song
Any moment now
I’m going to forget
who I am.
I’m going to disappear
into these words
be someone else
any moment now
maybe.
………………………
written: 2007
En Français, Search/Cherchez: A tout moment
A tout moment
je vais oublier
qui je suis
je vais disparaître
entre ces mots
devenir quelqu’un d’autre
à tout moment
peut-être.
………………………….
Ecrit : 2007
Publié: Comme en Poésie, 2009
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty
In English, Search: Any moment
It’s not enough for me to read about the soft sand of beaches;
I want my bare feet to feel the sand.
André Gide, Les nourritures terrestres
At my desk
my legs are numb as stone
my head, stuffed with words
I stop reading
see myself running at the shore
feel hot sand beneath my feet
cold waves breaking, over my head.
………………………………
Written: 2008
En Français, Search/Cherchez: At my desk
Il ne me suffit pas de lire que les sables
des plages sont doux ; je veux que mes
pieds nus le sentent.
André Gide, Les nourritures terrestres
A mon bureau
jambes de pierre gourde
esprit farci de mots
j’arrête de lire
je me vois courir sur le rivage
le sable chaud
les vagues froides approchent
se brisent
au-dessus de ma tête.
……………………………
Ecrit : 2008-10-20
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty
In English, Search : At my desk