Go to content Go to navigation Go to search

Elevated

Elevated

Elevated above the honking street
the train lifts me
in my gray suit.

Below the track
a biker zooms
through traffic.

My hand twists the throttle.
My elbows cock
like wings in black leather.

Written: 1984

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Métro Aérien

Au-dessus de la rue hurlante
le train me soulève
dans mon costume gris.

Sous les voies
une moto fonce
à travers le trafic.

Ma main agrippe la poignée.
Mes coudes s’incurvent
telles des ailes de cuir noir.

1984. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Tarabuste Editioins, 2007

Isabel Weeds

Isabel Weeds

In Isabel’s living room
the mantel clock chimes at no one
through its brass-rimmed face.
The fat sofa cushions
(wrapped in thick plastic)
sit alone
like the meat in a supermarket tray.

In the backyard, a summer night
falls into long, collapsible chairs.
Isabel leans on her crutches, hunting
the weeds in her husband Harry’s new-cut grass:
“Here’a a little rascal, dear,” she says
(holding the weed up for proof)
“I found another one.”

Harry murmurs,”Yes hon,” from his hammock sling
and dreams her young and fair
a dead cigar in his smile–
“Looks like rain,” he adds.

At ten, the fireflies start to spark
(even the moon begins to blush).
Isabel frowns at Harry’s lit cigar
and swings on wooden wings around the house
to dust the plants and scold the dog.

1984. Published: Wind, 1988

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Isabelle Désherbe

Dans le salon d’Isabelle
La pendule au cadran de cuivre
Ne sonne plus pour personne
Les gros coussins du sofa
(recouverts d’un plastique épais)
Sont assis tout seuls comme
De la viande au rayon du supermarché

Dans le jardin, une nuit d’été
Tombe sur des chaises longues.
Isabelle, s’appuie sur ses béquilles,
Chasse les mauvaises herbes de la pelouse
Fraîchement tondue par son mari Harry
«Encore une petite coquine, chéri»,  dit-elle
(Brandissant l’herbe comme preuve)
«J’en ai trouvé une autre.»

De son hamac, Harry murmure, «Oui, chérie»
Et l’imagine, jeune et belle ;
Un cigare éteint á la bouche
Il ajoute : «On dirait qu’ il va pleuvoir»

A dix heures, les lucioles commencent à briller
(Même la lune se met à rougir)
Isabelle grimace au cigare qu’Harry fume
Et sur ses ailes de bois s’envole dans la maison
Pour épousseter les plantes et gronder le chien.

1984 Traduction: Françoise Parouty
Publié : Comme Ça Et Autrement; Tarabuste Editions, 2007

O Say Can You See/eng / O Say Can You See/fr

O Say Can You See

My cousin’s a pilot in the war.
He sends me pictures of bombs dropping.
At school we bracket verbs and search
for dangling participles.  Up there
he cuts the sky and buries bones.

Off Humarock Beach subs are sighted.
The long hands of the sea
so flat and still in the distance
bring K rations to the shore.  We raise our arms
like wings and drop stones into the sand.

Each day I walk to the bus stop.
Gloria’s there, her breasts already bursting,
her hair too red for Humarock.
My Great Dane Jack paws the dirt
struts his stuff in the morning light.

At school we sing the Star Spangled Banner.
Miss Graham stands while she plays the piano,
pulling the keys like weeds.  Old Granite Face
we call her, daughter of the American Revolution
her gray hair and long dress, quiet as stone.

1984. Published: New York Quarterly, 1991.
……………………………………………………………….

O Say Can You See

Mon cousin est pilote de guerre.
Il m’envoie des photos de bombardements.
A l’école nous mettons des verbes entre parenthèses
et recherchons les participes. Là-haut
il découpe le ciel et enterre des os.

Au large de Humarock des sous-marins en vue.
Les longs bras de la mer si calmes et plats au loin
apportent au rivage des rations de combat.
Nous levons les bras comme des ailes, et
lâchons des cailloux sur le sable.

Tous les jours je vais à pied à l’arrêt du bus.
Gloria est là, les seins déjà éclos
les cheveux trop roux pour Humarock.
Mon danois Jack remue la poussière
pavane son « truc » dans la lumière du matin.

A l’école nous chantons la Bannière Etoilée.
Debout, Mademoiselle Graham joue du piano,
arrachant les notes comme des herbes.
Vieille Face de Granit, nous l’appellons,

fille de la Révolution Américaine
ses cheveux gris et sa robe longue
muets comme une pierre.
…………………………………

1984. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso, 1999.