I must cross the street before the light changes:
the sign’s flashing DONT WALK DONT WALK.
That long white limo’s inching forward
an old geezer I bet behind the dark window
probably poking the floor with his damn cane
telling the driver DRIVE ON DRIVE ON
or maybe he’s young like this stud on the Harley,
cocking his elbows in leather and brass
gunning, gunning his engine.
I’m crossing. Crossing.
Written: 1985
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
En traversant
il faut que je traverse avant que le feu change :
le signal clignote DONT WALK DONT WALK.
Une longue limousine blanche gagne des centimètres.
Un vieillard je suppose derrière la vitre fumée.
Il frappe sûrement le sol de sa maudite canne
en disant au chauffeur ALLEZ ALLEZ.
ou peut-être est-il jeune comme l’étalon sur sa Harley,
renflant ses épaules de cuir et de métal.
Il emballe, emballe son engin.
JE TRAVERSE JE TRAVERSE.
………………………………
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
From posters on the stage
his eyes stare down at us.
Long tubes of light pierce the air
above our heads.
Tall men pace the aisle.
We wait in metal chairs bolted together.
The hallway fills with footsteps.
The loudspeaker crackles.
We stand and mumble the national anthem.
He enters and marches to the stage:
voices cheer, cameras flash
hands rise.
His eyes stare down at me.
He smiles; he laughs. I smile; I laugh.
His mouth opens and his words pierce the air
above my head.
I’m so happy, spit leaps from my mouth.
My hands clap till they sting.
1985 …………………………
High Command
Du haut des posters sur le podium
ses yeux nous toisent.
Des tubes lumineux percent l’air
au-dessus de nos têtes.
Des géants arpentent l’allée.
On attend sur des sièges attachés.
Le hall se remplit de pas.
Le haut-parleur crépite.
On se lève et marmonne l’hymne.
Il entre, se dirige vers la scène:
des voix acclament, des caméras flashent
des mains se lèvent.
Ses yeux nous toisent.
Il sourit; il rit. On sourit; on rit.
Il ouvre la bouche et ses mots percent l’air
au-dessus de nos têtes
Je suis si heureux que j’en bave.
J’applaudis à m’en faire mal.
………………………..
and Julia’s husband, you’ve heard?
Dead near the Bleecker café where I lost my purse
Manhattan toppling over in his eyes without warning
on the way to his car.
He’s number 4 in my building this year.
I’m sure you know him well
a quiet man
the flag sewn on his shoulder.
And Julia, what’s her last name?
I must send a note.
1985
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Le Quatrième
… et pour le mari de Julia, vous avez entendu ?
Mort près du café Bleecker là où j’ai perdu mon sac
Manhattan qui s’écroule dans son regard
sans prévenir, se dirigeant vers sa voiture.
C’est le quatrième dans mon immeuble cette année.
Je suis sûre que vous le connaissiez
un homme tranquille
un drapeau cousu sur son col.
Et Julia ? J’ai oublié son nom de famille.
Il faudra que j’envoie un mot.