Go to content Go to navigation Go to search

The way things hold onto you / Comme les choses s’accrochent à toi

The way things hold onto you

the long hands of tunnels, bridges, rails
and streets pointing

away

train-window-hands waving
goodbye

“Yes, I’ll write”

your hand at the corner hailing
a cab: “taxi, taxi”

its door opening
closing.

1987
………………………………

Comme les choses s’accrochent à toi

les longues mains des tunnels, des ponts, des rails
et des rues qui indiquent

ailleurs

les mains aux fenêtres des trains
qui disent au revoir

“Mais oui, j’écrirai”

ta main au coin qui hèle un taxi
“taxi, hé! taxi”

la portière s’ouvre
se ferme.


1987. Traduction: Françoise Parouty

Fishes / Les Poissons

The imagination can lead to empathy for strangers;
even for animals:

Fishes

Without a splash
a fish, the color of mud,
flips into my mind.
He’s the flounder I caught for fun
long ago—now hook again

the line burning my hand
as through a string of bubbles
he bursts into a hectic flapping wing
crashing to the sand
his white belly, red with blood.

Now gasping, he stares
and suddenly fishes me.
Dry sand scrapes my back.
a giant hook tears
my  mouth.

Published: Poetic Justice, 1987

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Les Poissons

Sans éclaboussure
un poisson couleur de boue
saute dans ma tête.
C’est le carrelet que j’ai attrapé pour m’amuser
il y a longtemps–à nouveau piégé

la ligne me brûlant la main
lorsqu’il traverse un collier de bulles
et explose tel une furieuse aile volante
s’écrasant sur le sable
le ventre blanc, rouge de sang.

Suffocant, il me fixe
et soudain me pêche.
Le sable sec m’écorche le dos.
Un hameçon géant
me déchire la bouche.
……………………………….

1997. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Décharge 2001; Tarabuste Éditions 2007