Go to content Go to navigation Go to search

Sometimes in his poem / Quelquefois dans son poéme

Sometimes in his poem
the poet’s mother is standing in her doorway
and she is young and smiling and calling his name.
His sister is in the front room
playing the Moonlight Sonata.
His father, outside,
mowing the lawn again.

The poet sits on grass he cannot touch.
There’s no mud or trash:
no food wrappers, beer cans, and bottle caps.
The air is always blue and perfectly still.
The house, freshly painted white
and vacant.

Published: Mudfish, 1992

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Quelquefois dans son poème
la mère du poète se tient sur le pas de la porte.
Elle est jeune, elle sourit, elle appelle son nom.
Sa sœur est dans le petit salon.
Elle joue la Sonate Au Claire de Lune.
Son père, dehors,
tond le gazon de nouveau.

Le poète s’assoit sur l’herbe qu’il ne peut pas toucher.
Il n’y a pas de boue ou d’ordures:
pas d’emballage, de cannettes de bière ou de capsules.
L’air est toujours bleu et complètement calme.
La maison, fraîchement peinte en blanc
et vide.
……………………………………………….


1988.
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Tarabuste, 1992

Isabel in crutches swings /Isabelle dans ses béquilles balance

Isabel in crutches swings

her extra set of legs
legs polished and veinless
under bulging arms and eyes,
eyes that won’t stop seeing dust and weeds.

In dreams she sweeps the yard
pulls poplars up by their roots.
Her Studebaker starts, then turns
to stone, and she can’t move.

Before she wakes, Isabel feels
the crutches inside her fists
the empty sky limping
across her face.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Published: Pittsburgh Quarterly, 1996
…………………

Isabelle dans ses béquilles balance

sa paire de jambes supplémentaires
polies et sans veines sous ses bras bombés
et ses yeux, des yeux qui ne s’arrêteront pas de voir
la poussière et les mauvaises herbes.

Dans ses rêves elle balaye le jardin
arrache les peupliers par leurs racines.
Sa Studebaker démarre, puis se change
en pierre, et elle ne bouge pas.

Avant qu’elle se réveille, Isabelle sent
les béquilles dans ses poings,
le ciel vide, clopinant
à travers son visage.

1988. Traduction: François Parouty