Go to content Go to navigation Go to search

At the poetry reading / A la lecture de poésie

At the poetry reading

you study each poet
your face motionless

as if you were reading a book
a very dull book.

You never applaud.

When you’re on stage you seem to toss
someone else’s words around your head

your arms waving just so

catching them with apparent ease
like soft rubber balls.

“Look at me. Look at me,” your eyes shout.

I wait. I wait for you
to bounce away.

It’s my turn, now.
……………………………….

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

A la lecture de poésie
tu étudies chaque poète

ton visage immobile

comme si tu lisais un livre
un livre très ennuyeux.

Tu n’applaudis jamais.

Sur la scène on dirait qu tu lances les mots
de quelqu’un d’autre par-dessus la tête.

Tu agites les bras comme ça

en les attrapant avec une apparente facilité
comme des balles de caoutchouc.

«Regarde-moi. Regarde-moi,» disent tes yeux.

J’attends. J’attends
que tu rebondisses.

Maintenant, c’est mon tour.
………………………………………….

1993. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Triages, 2000

Faucet Man / Les Gouttes

Faucet Man

Someone’s touched
the faucet:

it
drips

over &
over again.

I choke it
with a brown paper towel.

Drops of sweat
with their tiny claws

trickle
down my spine

over &
over again.

I pick at skin
below my nails

hold my hand
in scalding water

slowly count to
ten

over &
over again.
……………………………….

Les Gouttes

Quelqu’un a touché
le robinet:

il
dégouline

goutte à
goutte.

Je l’étrangle
avec une serviette de toilette.

Des gouttes de sueur
avec leurs griffes minuscules

coulent
le long de mon dos

goutte à
goutte.

Je tripote la peau
sous mes ongles

puis, je tiens ma main
dans de l’eau brûlante

et je compte lentement
jusqu’à dix

goutte à
goutte.
……………………………

1993. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Ouste, 1999


Gulf / Le Golfe, à Jalel El Gharbi

Gulf

In my son’s hand
a model jet
dives
plastic wings
over “enemies”
on our front lawn.

On tv the General talks
in camouflage.
No one sees the bomber
overhead.
During the ad for Ivory Snow
blood and oil seep through the screen.
”””””””””””””””””””’

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1993
Published: Stroker

Le Golfe
à Jalel El Gharbi

Dans la main de mon fils
un jet miniature
plonge
des ailes en plastique
vers les «ennemis»
sur notre pelouse.

Le Général parle à la télé
en camouflage.
Personne ne voit le bombardier
au-dessus des têtes.
Pendant la publicité pour une lessive
du sang et du pétrole filtrent
à travers l’écran.
………………………….

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1993
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Liqueur 44, 2007



Without a license / Sans permis

Without a license

I’m in the movie house of my mind
watching myself walk
down the carpet aisle into darkness
a box of popcorn in my hand.
I sit in the front row and see
myself on screen
a teenager driving
home.

Familiar streets flash by.
I want him to turn
around, go back
visit old places and friends.
He can’t. I can’t.
The film won’t stop.
…………………………..

Sans permis

Je suis au cinéma de ma mémoire.
Je me regarde descendre le tapis rouge
de l’allée centrale dans l’obscurité
un cornet de popcorn à la main.
Je m’assieds au premier rang et me vois
en personne sur l’écran
un adolescent qui rentre en voiture
à la maison.

Les rues familières défilent rapidement.
Je voudrais qu’il fasse un demi-tour
revienne en arrière
revoie les lieux et les amis de jadis.
Il ne peut pas. Je ne peux pas.
Le film continue.

…………………..
1993. Traduction: Françoise Parouty