Go to content Go to navigation Go to search

Here? Here at the A & P? / Ici? Au Supermarche?

Here? Here at the A & P?

Is that you, Eleanor?
Eleanor, my peach my plum
among the frozen apple pies
in Aisle 7 ?
Stocking up, are we?

And that old fool
fondling melons
from Brazil.
Can that be me?
Impossible.
………………………..

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Ici ? Au Supermarché?

C’est bien toi, Eléonore ?
Eléonore, ma pêche, ma prune
parmi les tartes surgelées
au rayon 7.
Alors, on stocke ?

Et ce vieux fou
qui caresse les melons
du Brésil
c’est vraiment moi ?
Impossible.

……………………..

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1997
Traduction: Françoise Parouty
Publié : Arpa 2001 ; Tarabuste Editions 2007


John Wayne / John Wayne


Half-horse
half-man
on mounted patrol

trapping
me

between the tap
tap
of his iron step.
………………………….

Mi-homme
mi-cheval
en patrouille montée

me
rattrapant
entre le clic-

clac
de son pas d’acier
……………………….

1997
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Arpa, 2001



Dans ce pays d’étrangers / In this land of strangers

In this land of strangers
the streets are full of eyes.

I want to be invisible:
no one will notice me

ask for my papers.

In a horrible dream each night
a large dog chases me:

I’m ten years old
about to cross his yard.

Again, I fool him
pretend to pick up a stone.

He stops.
His eyes bite through me.
…………………………………..

Dans ce pays d’étrangers
les rues sont remplies d’yeux.

Je voudrais être invisible
que personne ne me remarque

me demande mes papiers.

En rêve chaque soir
un gros chien me court après :

j’ai dix ans
et je passe son gazon.

Une fois encore, je le feinte
fais semblant de ramasser une pierre.

Il s’arrête.
Ses yeux me mordent
…………………………………………

1997. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Liqueur 44, 2008

Looking Out to Sea on the Uptown Express / La Mer à bord du Méteo Nord Express

Between pale office workers
in button-down collars
on the rush-hour train
you stare
at the giant blue graffiti waves pound-
ing the exit door.

Cresting whitecaps break
over you
hot sand travels the rock-
ing floor
a gull begins to shriek.

The train stops.

Small round white stones skip-
ping up the aisle
pause
to tease your toes.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

La Mer Revue à bord du Métro Nord Express

Entre de pâles employés de bureau
en col de chemise boutonné
dans le wagon d’heure de pointe,
une fille bronzée en pull-over
et short contemple
d’immenses vagues de graffiti bleus
se brisant contre la portière.

Des crêtes d’écume blanche
roulent sur elle
du sable chaud glisse
sur le sol mouvant
une mouette crie.

Le train s’arrête.

De petits galets ronds et blancs
remontent le couloir
et s’arrêtent
pour lui chatouiller
les doigts de pied.
……………………………

1997. Traduction: Françoise Parouty
Publié : Archipel, 2000 ; Editions Tarabuste, 2007

Sanitation / Nettoyage



Sanitation

I see the mammoth truck
scrapping garbage
into its gut:
heels of rye bread
inside a torn sweater,
burnt steak and fries
bleeding ketchup,
stripped corncob
covered by the Times.

Beside my bed
iron tusks appear
and scrape my chest.

I don’t complain.
It’s just another cleanup.
I pull myself together
slowly rise into the noise
drink some coffee
listen to the news :

Djarkarta Riot Broken.
Market Gains.
High Pressure Moving In.

Written: 1997
En français, Search/ Cherchez: Nettoyage

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Nettoyage / Sanitation

Nettoyage

Je vois l’énorme camion
engloutissant les restes
comme un mammouth :
des quignons de pain
dans un chandail déchiré,
un steak-frites brûlé
saignant de ketchup,
un épi de maïs grignoté
recouvert de journaux.

Au pied de mon lit
des défenses en fer apparaissent
me transpercent la poitrine.

Je ne me plains pas.
Ce n’est qu’un autre nettoyage.
Je  reprends mes esprits
me lève lentement dans le vacarme
bois du café
en écoutant les nouvelles :

L’émeute est brisée à Djakarta.
La Bourse est en hausse.
L’orage approche.

Ecrit : 1997
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty
Publié : Tarabuste Editions, 2007
In English, Search for: Sanitation

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Tic-Tac / The Ticking

The Ticking

I didn’t notice it
until the dark silence
let it in.

Now, that’s all I hear
the alarm clock beating
inside me.

I can’t stop it.
Sometime
I don’t know when

it will go off.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Tic-Tac

Je ne l’avais pas remarqué
avant que l’obscur silence
le laisse entrer.

Maintenant je n’entends plus que lui
le réveil
qui bat en moi.

Je ne peux pas l’arrêter.
Parfois
(je ne sais pas quand)

Il va sonner.
…………………………………..

Ecrit: 1997
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty)
Publié: Triage: 2004; Editions Tarabuste : 2007

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Undergrowth / Sous Bois

At the edge of town, pieces
of dark brown glass from bro-
ken bottles of beer stick
in the mud and weeds, stones
from the tipped-over wall stand
on someone’s old box spring, wild
roses poke through worn-smooth
Goodyear Tires, violets climb
from the pock-marked kettle
we threw away.

Published: Parting Gifts, 1999

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Sous Bois

A  la sortie de la ville, des éclats
De verre brun : bouteilles de bière brisées
Sortent de la terre et des herbes folles,
Les pierres du mur écroulé
Recouvrent un quelconque sommier,
Des rosiers sauvages poussent à travers
Des pneus Goodyear usés jusqu’à la corde,
Des violettes sortent de la bouilloire percée
Que nous avions jetée.
……………………………..
1997. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Arpa, 2001; Editions Tarabuste, 2007