Go to content Go to navigation Go to search

Puppet / Pantin

He whispers a threat.
I growl and shout it out.

He says we’re going to war.
Words march out of my mouth

like wooden soldiers
on parade.

Between acts

I don’t know who I am.
I don’t know what to say

…………………………………….

Il chuchote une menace.
Je grogne. Je hurle.

Il me dit que nous partons en guerre
et ses mots défilent dans ma bouche

comme des soldats de bois
qui marchent au pas.

Pendant l’entracte

je ne sais pas qui je suis
je ne sais pas quoi dire.

…………………………….

2001. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso, 2004


Circe / Circé

This poem was inspired by Circé, the sex goddess in Homer’s Odyssey.
At first, she seduces men, and then turns them into pigs.
Of course, it is never our fault.

Circe

Sexy babe
Movie star

I make you up
with the glossy parts

of cover girls I cut
from old magazines.

I’m your pig,
your giant snout.

I squeal & grunt
sniffing scraps of you all day.

In my fantasy at night
I’m your king, your master, your monster.

You’re the lovely body
I paste together

and flip
away.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Ce poème est inspiré par Circé, l’idole sexuelle chez Homère
dans l’Odyssée. Elle commence par séduire les hommes puis
elle les change en pourceaux. Bien sûr, ce n’est jamais notre faute.

Circé

Nana sexy,
star de cinéma,

je te fabrique
avec des morceaux

de cover-girls que je découpe
de vieux magazines.

Je suis ton cochon
ton museau géant

qui couine et grogne
en reniflant tes restes toute la journée.

Dans mes fantasmes chaque nuit
je suis ton roi, ton maître, ton monstre.

Tu es le corps luisant
que j’assemble

et jette
en l’air.
……………………..


2001. Traduction: Françoise Parouty
Publié : Verso2004 ; Editions Tarabuste,2007

TV Dinner / Plateau télé

From my easy chair
I view & chew

miles of film:
lush bodies

in gourmet sets
shot close-up :

hugging, mugging
killing & kissing.

filtered actors
in living color.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

De mon fauteuil rembourré
je regarde et je mâche

des kilomètres de film:
des corps bien voluptueux

dans des scènes gourmandes
tournées en gros plan:

des acteurs filtrés
en couleur vivante,

qui enlacent et s’agressent
se tuent et s’embrassent.

2001. Traduction: Françoise Parouty

Well adjusted / Bien adapté


my watch stares
back at me,
the halting step
of its second-hand
silently circling
beneath its monocle.

I lose myself
in its robot movement
till I feel
like a wild animal,
wound-up
trapped.
…………………..

ma montre renvoie
mon regard fixe,
le pas hésitant
de sa trotteuse
tournant sans bruit
sous son monocle.

Je m’égare
dans son mouvement de robot
jusqu’à ce que je me sente
comme une bête sauvage
coincée
piégée.
…………………

2001. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso, 2001


Voices / Voix

I keep my eyes fixed
on the pea soup

carefully spooning  it
into my mouth.

The voices
from other tables

quickly sink
into its thick liquid.

When the bowl is empty
I use the bread

to sop them up.

2001. Published: The Amherst Review, 1902
……………….

Mes yeux fixés
sur le potage

je mets soigneusement
chaque cuillère dans ma bouche.

Des voix
d’autres tables

disparaissent vite
dans le liquide épais.

Quand le bol est vide
je prends du pain

pour les absorber.
…………………………….

2001. Traduction: Françoise Parouty