Go to content Go to navigation Go to search

Busboy / Aide-serveur

She doesn’t waste any words
on me :

she simply nods her head
and waves her hand
over the saucer.

Oh, I’m sorry.
very sorry, I repeat
as if it were my fault.

With my rag I sweep her wine glass
off the table.

Her husband looks up
from his subway map.

There are bits of glass
everywhere.

Do you think the trains are safe now, Honey?
….Well, how else are we going to get there?

I want to pour the onion soup
over both of them.

Oh, I’m sorry,
very sorry,
I’ll repeat.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Busboy

………………………

Aide-serveur

Elle ne gaspille pas ses mots
pour moi:

elle secoue la tête simplement
en agitant la main
audessus de la soucoupe.

«Ah! je suis désolé, madame
très désolé,» je répète
comme si c’était de ma faute.

Avec mon torchon je fais basculer son verre d’eau
par terre.

Son mari lève les yeux
de sa carte de métro.

Il y a des morceaux de verre
partout.

«Crois-tu que le métro est sûr, chérie?
–Je ne sais pas. De quelle autre façon penses-tu y arriver?»

J’ai envie de leur renverser
la soupe à l’oignon et leur dirai :

«Ah, Messieurs Dames, je suis désolé
très désolé.»
…………………………………

2002. Traduction: Françoise Parouty


Everything’s a sign / Toute chose est un signe

Everything’s a sign

of something else:
the morning waking up,
an old man coughing,
my neighbors, actors:
some walking dogs
others, jogging.

The voices I hear
the faces I see
they’re all commercials on tv.

Such a nice day.
Did I say that? did you?
Words like ice cream cones
in soft white paper napkins
completely shock-and-moisture proof

words from 9 to 5
in suits that never say anything
not said before.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………….

Toute chose est un signe

de toute autre chose:
le matin qui se réveille,
un vieillard qui tousse.
Mes voisins, des acteurs:
certains, promènent des chiens
d’autres, font du jogging.

Les voix que j’entends
les visages que je vois
des pubs à la télé.

Quelle belle journée.
J’ai dit cela? Et toi tu l’as dit?
Des mots comme des cornets de glace
dans des serviettes en papier douces et blanches
complètement à l’épreuve du choc et de l’humidité

des mots de 9 à 5
habillés en complets qui ne disent rien
que du déjà dit.
…………………………….

2002. Traduction: Françoise Parouty

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Such a nice day / Quelle belle journee

Such a nice day

The air-conditioner trudging
(as if going somewhere)
neighbors walking their dogs
an old man coughing
the morning waking up

Such a nice day
another war
another shooting
children on their way to school
young men in green fatigues
their rifles shining

Such a nice day
scrambled eggs
and coffee
clumps of grass patching the yard
the sprinkler working
a baseball game at one

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

…………………………………

Quelle belle journée

La «clime» s’essouffle
(comme si elle allait quelque part)
des voisins promènent leurs chiens
le matin se lève
un vieillard tousse.

Quelle belle journée!
encore une guerre,
encore un massacre aux actualités
des enfants sur le chemin de l’école
des jeunes gens en treillis
leurs fusils luisants.

Quelle belle journée!
deux œufs brouillés
et du café
des touffes d’herbe rapiècent le jardin
l’arrosoir est en marche
un match à une heure.
……………………………..

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2002.Traduction: Françoise Parouty
Publié: Archipel, Belgique, Vol.15,2000
Tarabuste Editions, 2007

Underground Station / Station Souterraine

Below the summer street
of sleeveless shirts
and baseball caps
of cellphones ringing

below the orange, red,
and purple hair
of tattooed boys & girls
on skateboards surfing

the bolted columns stand
like the trunks of steel trees
against the rumbling wind
of passing trains.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

………………………………………….

Sous la rue estivale
de chemises sans manches
et casquettes de base-ball
de portables qui sonnent

sous les cheveux oranges
rouges et violets
de garçons et filles tatoués
surfant sur des planches

les colonnes boulonnées se dressent
telles des troncs d’arbres d’acier
contre le grondement du vent
des trains qui passent.

…………………..

2002. Traduction: Françoise Parouty)
Publié : Tarabuste Editions, 2007

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.