Through the polite applause
I step onto the stage.
Thank you, I say.
Thank you all for being here.
I can’t see anyone:
the overhead light blinds me.
I begin reading.
The character in my poem
sounds like me
and not like me.
Here
and not here
I’m someone else
almost.
………………………..
Presque
Au milieu des applaudissements polis
j’entre en scène.
Je dis Merci.
Je vous remercie d’être venus.
Je ne vois personne
l’éclairage m’aveugle.
Je commence à lire.
Le personnage dans mon poème
parle à la fois comme moi
et pas comme moi.
Ici
et ailleurs
Je suis quelqu’un d’autre
ou presque.
…………………..
2005. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 3rd, 2005
In the paper today
the photo of a child
with blood on her face
sticks to my mind,
pops up without warning.
I can’t stop her:
her eyes see through me
as if she’s my child
from Baghdad, Jerusalem
Rafah, Sderot….
…………………………
Dans le journal d’aujourd’hui
la photo d’une petite fille
du sang sur le visage
colle à mon esprit,
surgit sans prévenir.
Je ne peux pas l’empêcher :
ses yeux me transpercent
comme si c’était mon enfant
de Bagdad, de Jerusalem,
Rafah, Sderot….
………………………….
2005. 2009. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Liqueur 44, No.81, 2006
-
Posted in Uncategorized on January 2nd, 2005

The TV watches me
watching it
follows me
around my mind
around my room
into the street.
Without my knowing it
it gives me a script
what to believe
what to say.
………………………………..
La télé me regarde
en train de la regarder.
Elle me suit
autour de ma tête
autour de ma chambre
dans la rue.
A mon insu
elle me donne un script
ce que je dois croire
et dire.
2005. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 1st, 2005