
When summer comes
in her light sundress
I forget her absence
the walls of my room burst
open
the air tastes juicy acid, sweet.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
…………………….
Quand vient l’été
dans sa robe de soleil
j’oublie son absence
les murs de ma chambre éclatent
l’air a un goût juteux
aigre-doux.
…………………………
2006 Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 7th, 2006
ocean waves coming and going
in the August sun
the steamed clams we ate
around the driftwood fire.
With my toe I draw a curve
in the wet, winter sand.
It’s a smile
soon washed away
almost forgotten.
………………………………..
Presque oublié
les vagues de la mer vont et viennent
dans le soleil d’août
les palourdes que nous avons mangées
autour du feu de bois flotté.
De mon orteil je trace une courbe
dans le sable mouillé d’hiver
un sourire aussitôt emporté
presque oublié.
………………………………..
2006
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 6th, 2006
In the land of Fear
fear is so small
it can be in a word
or thought
in a nervous laugh
or loud voice.
It can be in small packages
on subway platforms
on your street, on your stoop.
Watch where you step
what you say
in the Land of Fear
snug inside your TV set
is the safest place to be.
…………………………………………
Au Pays de La Peur
elle est si petite
qu’elle peut se nicher dans un mot
ou une pensée
dans un rire nerveux
ou une voix trop haute.
Elle peut se trouver en petits paquets
sur les quais du métro
dans ta rue, sur ton perron.
Attention où tu mes les pieds
à ce que tu dis
au Pays de La Peur
‘planqué’ dans ton téléviseur
c’est l’endroit le plus sûr.
………………………..
2006
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 4th, 2006
In the land of Fear 2
keep your thought secret
hide it in your Mona Lisa smile
in your long words that go nowhere.
Drown it in Merlot
chew it into sound-bites
swallow it with steak
your mashed potatoes and gravy.
Above all
be invisible as a god.
Wear a mask
a mask of words that trip
over each other and feel
nothing
words that smile
fictions
those happy endings
of blue skies and white clouds
those endings
that never end
………………………………
Au pays de la Peur 2
garde-ta pensée secrète.
cache-la dans ton sourire de Joconde
dans tes mots trop longs qui ne vont nulle part
noie-la dans le Merlot.
mâche-la en commentaires brefs
avale-la avec mon steak
tes pommes purée et la sauce.
Surtout
sois invisible
invisible comme un dieu
porte un masque
un masque de mots qui se bousculent
et ne sentient rien
des mots qui s’amusent
de fictions
de fins heureuses
de ciels d’azur et de nuages d’ivoire
de fins qui
n’en finissent plus
…………………………
Ecrit. 2006. 2008
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 4th, 2006

The leaves are beautiful
red, yellow, orange
and rust-brown.
I photograph them
bury them in an album.
Red, yellow, orange
and rust brown
they are dying
becoming memories
some of them
still green.
…………………..
Les feuilles sont belles
rouges, jaunes, oranges
et rouille.
J’en fais des photos
les enterre dans un album.
Rouges, jaunes, oranges
et rouille
elles meurent
deviennent des souvenirs
certaines
encore vertes.
………………..
2006. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 3rd, 2006
From the street a child’s voice flows
into my room.
I throw the window wide open.
Years fall away:
I’m on a skateboard surfing
high waves roll beneath my feet
seagulls wheel & dive
above my head.
…………………………..
De la rue une voix d’enfant se glisse
dans ma chambre.
J’ouvre grand la fenêtre.
Des années disparaissent :
je surfe sur une planche à roulettes
de grandes vagues roulent sous me pieds
des mouettes tournoient & plongent
au-dessus de ma tête.
……………………………
2006. Traduction: Françoise Parout
-
Posted in Uncategorized on January 1st, 2006