Go to content Go to navigation Go to search

Ashes / Les cendres

Ashes

A cold fire of stubbed-out butts
smolders in the ashtray.
The taste of ashes smothers my tongue.

Inside my eyes
smoke rises faster and faster:
I’m on fire.

Something wrong? you ask..
Through a veil of smoke, I smile:
Everything’s all right.

……………………………..

Les cendres

Un feu glacial de mégots écrasés
fume dans le cendrier.
Un goût de cendres étouffe ma langue.

Dans mes yeux
la fumée monte vite encore plus vite:
je suis en feu.

Quelque chose ne va pas? Tu demandes.
A travers un voile de fumée, je souris:
Tout va bien.
………………………………………
2007
Traduction: Françoise Parouty

  • Comments Off
  • Posted in Uncategorized on January 7th, 2007

Any moment now / A tout moment

Any moment now
I’m going to forget
who I am.

I’m going to disappear
into these words
be someone else

any moment now
maybe.
………………………

A tout moment
je vais oublier
qui je suis

je vais disparaître
entre ces mots
devenir quelqu’un d’autre

à tout moment
peut-être.

………………………….

2007 Publié: Comme en Poésie 2009
Traduction: Françoise Parouty

Love Song / Chanson D’Amour

For a moment the sky
is simply up there

just blue
nothing else.

It’s not a word in my mouth
or on this page

but blue
just blue.

Not
like anything else

your eyes, for example
not anything like….

Well, maybe
a little bit.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


……………………………

Chanson D’Amour
Une chanson puritaine de Nouvelle-Angleterre

Pour l’instant le ciel
est simplement là-haut

juste bleu
rien d’autre

pas un mot dans ma bouche
ou sur cette page

mais bleu
juste bleu

pas autre chose
comme…

tes yeux, par exemple
pas du tout comme eux…

Ou bien, peut-être,
un petit peu.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

………………………

2007
Traduction: Françoise Parouty

Glimpses / Des vues de toi

Glimpses of you
young and shy
suddenly appear

like snapshots
silent and motionless
in my mind.

Here
with taps of my fingers
you’re in my arms.
………………………..

Des vues de toi
jeune et timide
m’apparaissent soudain

comme des photos instantanées
muettes et immobiles
dans mon esprit.

Ici
avec quelques frappes de mes doigts
tu es dans mes bras.
………………………..

2007
Traduction: Françoise Parouty


The menu hasn’t changed / Le menu n’a pas changé

The menu hasn’t changed

she slowly chews her food
he talks to his cell phone

the restaurant, full of loud voices
speaking to someone else.

I’m hungry.
………………………….

Le menu n’a pas changé

elle mange du bout des dents
il parle à son portable

le resto, rempli de voix fortes
qui parlent à quelqu’un d’autre.

J’ai faim.
…………………………………..

2007
Traduction: Françoise Parouty

Intersection / Croisement

Approaching the crosswalk
you slowly drive forward
your eyes on me:

I start to cross.
You stop.

Rush-hour cars behind you
begin to honk:
the loud sound pushing you

pushes me.
……………………

En approchant du passage clouté
vous conduisez lentement
vos yeux rivés sur moi :

Je traverse devant vous.
Vous vous arrêtez.

Derrière vous des voitures pressées
se mettent à klaxonner :
le grand bruit qui vous pousse

me pousse aussi.
………………………………

2007
Traduction: Françoise Parouty


Passersby / Les Passants

Waiting to be waited upon
I watch the passersby.
Some of them remind me
of persons I’ve known, or know
their legs like the hands of a clock
walking through sunlight,
vanishing

A tape plays continuously.
I won’t remember any of the songs
until I hear them again.

2007.
Published: NYQBooks

……………………..

En attendant d’être servi
je regarde les passants.
Certains d’entre eux me rappellent
des personnes que j’ai connues, ou que je connais
leurs jambes telles les aiguilles d’une horloge
traversent la lumière du soleil,
et disparaissent.

Un  disque passe en continu.
Je ne me rappellerai aucune des chansons
jusqu’à ce que je les réentendes.
……………………………..

2007. Traduction: Françoise Parouty
Publié:  Verso 135