Ashes
A cold fire of stubbed-out butts
smolders in the ashtray.
The taste of ashes smothers my tongue.
Inside my eyes
smoke rises faster and faster:
I’m on fire.
Something wrong? you ask..
Through a veil of smoke, I smile:
Everything’s all right.
……………………………..
Les cendres
Un feu glacial de mégots écrasés
fume dans le cendrier.
Un goût de cendres étouffe ma langue.
Dans mes yeux
la fumée monte vite encore plus vite:
je suis en feu.
Quelque chose ne va pas? Tu demandes.
A travers un voile de fumée, je souris:
Tout va bien.
………………………………………
2007
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 7th, 2007
Any moment now
I’m going to forget
who I am.
I’m going to disappear
into these words
be someone else
any moment now
maybe.
………………………
A tout moment
je vais oublier
qui je suis
je vais disparaître
entre ces mots
devenir quelqu’un d’autre
à tout moment
peut-être.
………………………….
2007 Publié: Comme en Poésie 2009
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 6th, 2007
For a moment the sky
is simply up there
just blue
nothing else
not a word in my mouth
or on this page
but blue
just blue
not
like anything else
your eyes, for example
not anything like….
Well, maybe
a little bit.
……………………………
Chanson D’Amour
Pour l’instant le ciel
est simplement là-haut
juste bleu
rien d’autre
pas un mot dans ma bouche
ou sur cette page
mais bleu
bleu
pas autre chose
comme…
tes yeux, par exemple
pas du tout comme eux…
Ou bien, peut-être,
un petit peu.
………………………
2007
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 5th, 2007
Glimpses of you
young and shy
suddenly appear
like snapshots
silent and motionless
in my mind.
Here
with taps of my fingers
you’re in my arms.
………………………..
Des vues de toi
jeune et timide
m’apparaissent soudain
comme des photos instantanées
muettes et immobiles
dans mon esprit.
Ici
avec quelques frappes de mes doigts
tu es dans mes bras.
………………………..
2007
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 4th, 2007
The menu hasn’t changed
she slowly chews her food
he talks to his cell phone
the restaurant, full of loud voices
speaking to someone else.
I’m hungry.
………………………….
Le menu n’a pas changé
elle mange du bout des dents
il parle à son portable
le resto, rempli de voix fortes
qui parlent à quelqu’un d’autre.
J’ai faim.
…………………………………..
2007
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 3rd, 2007
Approaching the crosswalk
you slowly drive forward
your eyes on me:
I start to cross.
You stop.
Rush-hour cars behind you
begin to honk:
the loud sound pushing you
pushes me.
……………………
En approchant du passage clouté
vous conduisez lentement
vos yeux rivés sur moi :
Je traverse devant vous.
Vous vous arrêtez.
Derrière vous des voitures pressées
se mettent à klaxonner :
le grand bruit qui vous pousse
me pousse aussi.
………………………………
2007
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 2nd, 2007
Waiting to be waited upon
I watch the passersby.
Some of them remind me
of persons I’ve known, or know
their legs like the hands of a clock
walking through sunlight,
vanishing
A tape plays continuously.
I won’t remember any of the songs
until I hear them again.
2007.
Published: NYQBooks
……………………..
En attendant d’être servi
je regarde les passants.
Certains d’entre eux me rappellent
des personnes que j’ai connues, ou que je connais
leurs jambes telles les aiguilles d’une horloge
traversent la lumière du soleil,
et disparaissent.
Un disque passe en continu.
Je ne me rappellerai aucune des chansons
jusqu’à ce que je les réentendes.
……………………………..
2007. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso 135
-
Posted in Home on January 1st, 2007