Go to content Go to navigation Go to search

At my desk / A mon bureau

It’s not enough for me to read about the soft sand of beaches;
I want my bare feet to feel the sand.
André Gide, Les nourritures terrestres

At my desk

my legs are numb as stone
my head, stuffed with words

I stop reading
see myself running at the shore

feel hot sand beneath my feet
cold waves breaking, over my head.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


………………………………

Il ne me suffit pas de lire que les sables
des plages sont doux ; je veux que mes
pieds nus le sentent.
André Gide, Les nourritures terrestres

A mon bureau

jambes de pierre gourde
esprit farci de mots

j’arrête de lire
je me vois courir sur le rivage

le sable chaud
les vagues froides approchent

se brisent
au-dessus de ma tête.
……………………………

2008
Traduction: Françoise Parouty


Clouds / Les nuages

Clouds

standing so still
up there

each cloud
a cloud on a blue canvas

here
on paper

clouds
in a  word.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………….

Les nuages

se tenant si immobile
au-dessus

chaque nuage
un nuage sur une toile bleue

ici
sur le papier

les nuages
dans un mot.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2008
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Comme en Poésie, 2009


Above all / Surtout

Above all

be invisible
invisible as a god

wear a mask
a mask of  words that trip

into each other and feel
nothing

words that smile
fictions

happy endings
full of azure skies and ivory clouds

endings
that never end

…………………………………….

Surtout

sois invisible
invisible comme un dieu

porte un masque

un masque de mots qui se bousculent
et ne sentent

rien

des mots qui s’amusent
de fictions

de fins heureuses
de ciels d’azur et de nuages d’ivoire

de fins qui
n’en finissent plus
…………………………………..

2008
Traduction: Françoise Parouty

Before Dark / Avant la nuit

The front room’s still bright
with sunshine
you’d think the light was on
night already here, the day, gone.

Sitting on the sidewalk
a standup piano waits
to be picked up, some of its keys
missing, the sheet music, absent.

At the bus stop, I wait for Nº5
look for its tall glass face
among cars and trucks
at the light.

An old man stands next to me
a woman beside him.
The sun’s setting
the seconds in my watch
falling.
…………………………

La chambre du devant brille encore
de soleil
on croirait que la lumière est allumée
la nuit déjà là, le jour, disparu.

Sur le trottoir un piano droit
attend d’être ramassé
quelques touches manquantes
les partitions, absentes.

À l’arrêt de l’autobus, j’attends le Nº 5
cherche le haut visage
parmi les voitures et les camions
qui attendent au feu.

Un vieil homme se tient à côté de moi
une femme près de lui.
le soleil se couche
les secondes au cadran de ma montre
tombent.
……………………….

Ecrit: 2008
Traduction: Françoise Parouty


Don’t ever grow up / Ne grandis jamais

Don’t ever grow up

be a Thunderbird boy
all your life

fast, detached and strapped in
behind dark glass and blinding chrome.

Scan suburban lawns for a girl
a poolside girl oiled up just for you

ready to be turned on and
off

or, be that poolside macho girl
your mouth caught

in a mannequin smile
fast, detached, strapped in

driven somewhere else, and
nowhere.
……………………..

Ne grandis jamais

sois un garçon Thunderbird
toute ta vie

rapide, libre et attaché
derrière des vitres teintées et des chromes éblouissants.

Repère sur les pelouses suburbaines une fille
une fille, au bord d’une piscine, huilée pour toi,

prête à s’allumer et puis
s’éteindre

ou, sois cette fille «macho»
la bouche figée

en un sourire
de mannequin.

rapide, libre et attachée
emmenée ailleurs,

nulle part.
……………………………………

2008
Traduction: Françoise Parouty


Split / Coupé en deux

Split

The blunt blast of a horn
slams into me.

Off balance, for a moment
I break in two

watch myself

as if I were
someone else

a stranger
cursing the driver.
……………………………

Le coup strident d’un klaxon
percute contre moi.

Déséquilibré, un moment
je me coupe en deux

me regarde moi-même

comme si j’étais
quelqu’un d’autre

un étranger
en train de maudire le chauffeur.
………………

2008
Traduction: Françoise Parouty

Wordless / Sans paroles

For a moment
the world is a blank piece of paper

your street has no sign
your building, no number

even the sidewalk and trees
have lost their names.

And the flowers?
The flowers no longer speak Latin.

For a moment
there are no judgments, no types, no titles

everyone you know
is a stranger

unlabeled
free

free for a moment.
……………………………..

Pour un temps
le monde est une feuille blanche

ta rue n’a pas de panneau
ton bâ timent, pas de numéro

même le trottoir et les arbres
ont perdu leur nom.

Et les fleurs ?
les fleurs ne parlent plus latin.

Pour un temps
il n’y a plus de jugements, de types, de titres

tout homme que tu connais
est un étranger

non étiqueté
libre

libre pour un temps.
……………………………….
2008
Traduction: Françoise Parouty)


Your words ’08 / Tes mots ’08

Your words

You imprison them
inside yourself

each one, in its own dark room
walled-in, private—protected.

They can’t speak to each other, pass
notes, roll their eyes, wink, leer…point out.

They wait for you to bring them together
make sense.

You want to say something
no one else has said before.

You jump from one word to the next.
They tumble around the page.

Not even you
know what they mean

……………..

Tes mots

tu les enfermes
en toi

chacun, dans une chambre noire
murée, privée, protégée.

Ils ne peuvent se parler, échanger
des notes, lorgner, cligner des yeux, fixer…signaler.

Ils attendent que tu les rassembles
Pour avoir un sens.

Tu veux dire quelque chose
que personne n’a dit avant toi.

Tu sautes d’un mot à l’autre.
Ils se bousculent sur la page.

Toi-même ne sais pas
ce que tu veux dire.

………………………..

2008
Traduction: Françoise Parouty


Skaters / Les Patineurs

Alone
on ice

turning
turning

around
around

you look
at no one.

Turning
turning

around
around

I leap
with you.
…………………

Les patineurs

Seule
sur la glace

tu tourne
tourne

en rond
sans fin.

Tu ne regarde
personne.

Tu tourne
tourne

en rond
sans fin.

Je m’élance
après toi.
……………………..

2008
Traduction: Françoise Parouty