Go to content Go to navigation Go to search

Close and Distant / Proche et Lointain

The heavy drone of a plane
over my shoulder

the sound of your rollerblades
skating on stone

SOMETHING ELSE
in large red print

on your T-shirt
carefully torn

the loud silence
rolling over me.

Written: 1999
………………………….

Proche et Lointain

Le vrombissment lourd d’un avion
Au-dessus de mes épaules

Le son de tes rollers
Patinant sur la pierre

AUTRE CHOSE
En grosses lettres rouges

Imprimé sur ton tee-shirt
Soigneusement déchiré

Un silence bruyant
Me tombe dessus.
…………………………….

Ecrit 1999.Traduction: Françoise Parouty

Outside / À l’extérieur

the sky seems to wait
its white clouds, motionless:

a man picks his lunch
from the trash near the café

at my table
I pick mine.

2009
……………………….

À l’extérieur

le ciel semble attendre
ses nuages blancs, immobiles :

un homme choisit son déjeuner
dans la poubelle près du café

à ma table
je choisis le mien.
………………..

Ecrit: 2009
Traduction: Françoise Parouty

Childhood Flight / Vol d’enfance

Your model Piper Cub spreads its wing
over the basement table
its small balsa ribs
cut & pinned in place.

Cut & pinned in place
you fly away.

Written:2009
……………………….

Vol d’enfance

Ta maquette de Piper Cub étend ses ailes
sur la table du sous-sol
ses petites nervures de balsa
découpées et épinglées en place.

Découpé et épinglé en place
tu t’envoles.

……
Traduction: Françoise Parouty

Silence / Le silence

Silence

Silence is an open door.
I try to shut it with the loud street
of laughter and curses.

Silence let’s you in.
What you don’t say
I remember most.

December, 2009

……………………………..

Le silence

Le silence est une porte ouverte.
J’essaie de la fermer sur la rue bruyante
de rires et de jurons.

Le silence te laisse entrer.
Je me rappelle le mieux
ce que tu ne dis pas.
……………………………….

Traduction: Françoise Parouty

Snow / Chute de neige

Snow

I have been half in love with easeful Death,
Call’d him soft names in many a mused rhyme….Keats

Snow

with your soft leaves
falling

white on
white

bury me
in your cold forest.

Let me freeze and feel
nothing

in your white
sky.

……………………………….

Chute de neige

Dans  ton doux feuillage
qui tombe

blanc sur blanc

enterre-moi
dans la forêt froide.

Laisse-moi geler
ne plus rien sentir

sous ton ciel blanc.
2006; 2009. Traduction Françoise Parouty

Sleet / Neige fondue

Sleet

your fingernails
scratch my face

your tiny footprints
erase the world

for a while.

………………………

Neige fondue

tes ongles
me grattent le visage

tes empreintes minuscules
effacent le monde.

un instant.

………………………….

2000; 2009.
Traduction: Françoise Parouty

White Christmas, 2009 / Noël Blanc, 2009

White Christmas 09

The frozen walk
in a long snow scarf

rootless fir trees
against a wire fence

prisoners
tied & lined-up

each one
carefully measured &

cut

the falling snow
gently coats them.
………………………………..

Noël Blanc, 2009

Le trottoir gelé
en longue écharpe de neige

des sapins sans racines
contre un grillage

des prisonniers
ligotés et alignés

chacun
soigneusement mesuré et

coupé

la neige qui tombe
les recouvre doucement.
……………………………………..

2009. Traduction: Françoise Parouty

Disposal / Ramassage

The street lamp off
the walk still full of things
tossed out

you wait for the truck
the sound of gears
eating yesterday

in black plastic bags.
………………

Ramassage

Le réverbère est éteint
le trottoir encore plein de choses
jetées au rebut

tu guettes la benne
le changement de ses vitesses
dévorant hier

en sacs de plastique noir.

………………………………….
2009. Traduction: Françoise Parouty

In the land of gravy / Au pays de la bouffe

In the land of gravy

a new Cadillac floats
on my mashed potatoes
blue chip stocks copulate
in my bowl of pea soup
bubbling blondes pop up
in my Cabernet Sauvignon.

My paunch fills
like a hot-air balloon
and still I consume
I consume.

I consume
the plastic pails of fried chicken
on my TV screen

so lovely
so inviting
my belly opens its mouth

and I chew, yum-yum
I chew
I chew the delicious pictures and words

feel myself bulge
full
and empty.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………………..

Au pays de la bouffe

une Cadillac neuve flotte
dans ma purée
des actions en or s’accouplent
dans mon potage
des blondes effervescentes nagent
dans mon Cabernet Sauvignon

mon estomac s’emplit
tel une montgolfière
et je consomme encore
je consomme.

Miam-Miam, je consume
je consume
les seaux en plastique du poulet frit
à l’écran.

si charmants
si invitants
mon estomac ouvre sa bouche

et je mache, miam-miam
je mache
je mache les images et les mots délicieusement

je me sens gonfler
plein
et vide.
…………………….

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1997; 2009
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Comme Ça Et Autrement, 1999
Tarabuste Editions:  2007



Sometimes, I’d like…/ Parfois, je voudrais etre…

Sometimes, I’d like to be
a character in a book.

His words would be mine
in ink on paper

my words, neatly ordered
linear, dry, and fixed

but fluide, unpredictable
alive

when someone reads me.
………………………
Parfois, je voudrais être
un personnage dans un livre.

Ses mots seraient les miens
en encre sur le papier

mes mots, bien arrangés
linéaires, secs, et fixés

mais fluides, imprévisibles
prenant vie

quand on me lit.
………………

2009. Traduction: Françoise Parouty

« Previous Entries