Go to content Go to navigation Go to search

Beyond the breakers / Au-delà des Brisants

Beyond the Breakers

Not much on the news:
only three dead, 5 wounded

another hot day, the grass dying
everyone at the beach.

I wade in the cold water
bubbles bursting around my ankles.

Beyond the breakers
a soccer ball floats out to sea.

Nearby, a young child sobs
a man, probably his father, curses

the tide retreating
seagulls like pilots diving for a kill.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………….

Au-delà des Brisants

Peu de nouvelles:
seulement 3 morts, 5 blessés

encore un jour chaud, le gazon se meurt
tout le monde à la plage.

J’entre dans l’eau froide
des bulles explosent autour de mes chevilles.

Au-delà des brisants, un ballon de foot
vogue vers le large.

Tout près, un jeune enfant sanglote
un homme, sans doute son père, jure

à marée basse
les mouettes, telles des pilotes de guerre

plongent pour donner la mort.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2009
Traduction: Françoise Prouty


Better / En mieux

Better

…his smile, frown
tone of voice
each word

I even practice the way
he curls his lower lip
raises an eyebrow

and looks at me
as though I don’t exist.

Of course, I move like him
the way he struts…

even better.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

………………………………….

En mieux

…son sourire, ses grimaces
le ton de sa voix
chaque mot

je répète même la façon
dont il retrousse la lèvre inférieure
relève un sourcil

et me regarde
comme si je n’existais pas.

Bien sûr, je bouge comme lui
la façon dont il se pavane…

en mieux.
……………………….
2009
Traduction:  Françoise Parouty

  • Comments Off
  • Posted in Home on January 15th, 2009

Still / Encore

Still

still
in my mind

the water, cold
and waveless

my wet trunks
stuck to me

the towel, grimy
too short for us to lie on

crusts of sand
glued to my back.

I can’t remember
what we said

your smile and voice
soft and warm.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


………………………

Encore

fixés
dans mon esprit

l’eau, froide
et sans vague

mon maillot de bain trempé
coincé à moi

la serviette, boueuse/crasseuse
trop courte pour nous à plat

des croûtes de sable
collées à mon dos.

Je ne peux pas me souvenir
ce que nous avons dit

ton sourire et ta voix
douce et chaude.
………………………

2009
Traduction: Françoise Parouty


School Bus / Car scolaire

School Bus

You remember
they’re still the same
a yellow box on wheels.

On any bus, now
you‘re an old
school boy.

At your stop
you tell  yourself:
Get off. Stay on.

Without moving
you leave.
…………………………..

Car scolaire

Souviens-toi
Ce sont toujours les mêmes :
une boîte jaune sur roues.

Dans n’importe quel bus, aujourd’hui
tu es un vieil
écolier.

À ton arrêt
tu te dis :
Descends. Reste.

Sans bouger
tu sors.
……………………….

2009
Traduction: Françoise Parouty


Sissy / Fillette

Sissy

If you don’t jump
that’s what they call you.

I jump.

I jump from the bridge
and smack the river’s back.

Sinking into its fast lane, I gulp cold water
and fight the strong current.

Slowly, I rise toward sunlight
and burst into air

fish bait, hooked
on a word.
……………………………….

Fillette

Si tu ne sautes pas
on t’appellera comme ça.

Je saute.

Je saute du pont
et heurte le dos du fleuve.

Coulant dans sa voie rapide, j’avale de l’eau froide
et lutte contre le courant puissant.

Lentement, je remonte vers la lumière du soleil
et m’éclate en l’air

tel l’appât du poisson, accroché
à un mot.
………………………….
2009
Traduction: Françoise Parouty


Off Guard / Prise au Dépourvu

Off Guard

A camera flash catches you
dancing

a fraction of you
not choreographed.

I couldn’t stop
you tell yourself

the music made me
step out of myself

move without posing.
……………………..

Prise au Dépourvu

Un flash d’appareil photo te surprend
en train de danser

une version de toi
improvisée

Je ne pouvais plus m’arrêter
te dis-tu

la musique m’a fait
sortir de moi

bouger sans poser.
………………………….
2009
Traduction: Françoise Parouty

On the Subway / Dans le metro

On the Subway

the laughter of the stranger
beside me
brings back your laughter

your laughter long ago
and now.

……………….

Dans le métro

le rire de l’inconnue
â côté de moi
me rappelle ton rire

ton rire d’antan
à aujourd’hui.
………………….

2009
Traduction: Françoise Parouty

Somewhere not now / Quelque part mais pas maintenant

Somewhere not now

somewhere you and I smiling
smiling at something

something you or I said
somewhere

somewhere not now.
2009

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Quelque part pas maintenant

quelque part toi et moi sourions à
quelque chose

quelque chose que toi ou moi avons dit
quelque part

quelque part pas maintenant.

2009
Traduction: Françoise Parouty

Homecoming / Le retour

Homecoming

Your father and mother
your wife and child
the child you’ve never seen
in front of you.

Everyone quiet
like strangers
posing for their photograph
their eyes on you.

Your hair, crew cut
your uniform pressed and spotless
a rack of ribbons on your chest
your right arm missing

you take their picture.
2009

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



Le retour

Ton père et ta mère
ta femme et ton enfant
l’enfant que tu n’as jamais vu
face à toi.

Tous, en silence
comme des étrangers
posent pour le photographe,
les yeux sur toi.

Tes cheveux, coupés en brosse
ton uniforme, repassé , immaculé
un tas de rubans sur la poitrine
ton bras droit… absent

tu les prends en photo.

2009
Traduction: Françoise Parouty

Smart Bomb / Bombe Guidée

Smart Bomb

your silent pop
on my TV screen

leaves:

no screams to hear
no blood to clean.
…………………..

Bombe Guidée

tu exploses sans bruit
sur mon petit écran

ne laisses

pas entendre de cris
pas de sang à laver.

…………………………..
2009
Traduction: Françoise Parouty

« Previous Entries Next Entries »