In the Land of Fear
Au Pays de la Peur
1
Fear is so small
it can be in a word
or thought
a nervous laugh
or loud voice.
It can be in small packages
on subway platforms
on your street
on your stoop.
La Peur est si petite
qu’elle peut se nicher dans un mot
ou une pensée
dans un rire nerveux
ou une voix trop haute.
Elle peut se trouver en petits paquets
sur les quais du métro
dans ta rue
sur ton perron.
2
Be sure
to keep your thought secret.
Hide it in your Mona Lisa smile
in your long words that go nowhere.
Drown it in Merlot.
Chew it into sound-bites
swallow it with your steak
your mashed potatoes and gravy.
Assure-toi
de garder ta pensée secrète.
Cache-la dans ton sourire de Joconde
dans tes mots trop longs qui ne vont nulle part.
Noie-la dans le Merlot.
Mâche-la en brefs commentaires
avale-la avec ton steak
la purée et la sauce.
3
Above all
be invisible as a god.
Wear a mask
a mask of words that trip
over each other and feel
nothing
words that smile
fictions
those happy endings
of blue skies and white clouds
that never end
Surtout
sois invisible comme un dieu.
Porte un masque
un masque de mots qui se bousculent
et ne sens rien
des mots qui s’amusent
de fictions
de fins heureuses
de ciels d’azur et de nuages d’ivoire
de fins qui
n’en finissent plus
4
If you must go out
put on silver hair
blue eyes & very white teeth
a tweed suit
buttoned-down collar
silk tie and loafers
alligator loafers, polished
but not too polished
clothes, so well-to-do
everyone notices you, and
no one does.
Si tu dois sortir
mets tes cheveux argentés
les yeux bleus & la dent très blanche
un costume de tweed
au col boutonné
une cravate en soie
les mocassins en alligator, cirés
mais pas trop cirés
les vêtements, si cossus
que tout le monde te remarque, et
personne ne te remarque.
5
Before you leave
ask yourself
Is the living room light still on?
Check it again.
And the stove? Are you sure it’s off?
Press each knob
firmly to the left, 5 of them.
Count each one silently
the neighbors must not hear.
Now, open and close the door
and twist your key in the lock.
Before you turn away, smile
don’t forget to smile
and sniff
sniff the air for smoke.
Avant de partir
Demande-toi
La lampe du séjour est-elle encore allumée ?
Vérifie-la de nouveau.
Et la cuisinière ? Es-tu sûr qu’elle est éteinte ?
Appuie sur chaque bouton
fermement à gauche, tous les cinq
Compte chacun en silence
les voisins ne doivent pas entendre.
Maintenant, ouvre et ferme la porte
et tourne ta clé dans la serrure.
Avant de te retourner, souris
n’oublie pas de sourire
et renifle
renifle l’air pour la fumée.
6
Better still
don’t ever grow up
be a Thunderbird boy all your life
fast, detached and strapped in
behind dark glass and blinding chrome.
Scan suburban lawns for a girl
a poolside girl oiled up just for you
ready to be turned on and off
or:
be that poolside macho girl
your mouth caught in a mannequin smile,
fast, detached, strapped in
driven somewhere else, and
nowhere.
Mieux encore
ne grandis jamais
reste un garçon Thunderbird toute ta vie
rapide, libre et attaché
derrière les vitres teintées et les chromes éblouissants.
Repère sur les pelouses suburbaines une fille
une fille, au bord d’une piscine, huilée pour toi,
prête à s’allumer et puis s’éteindre
ou alors :
sois cette fille macho
la bouche figée en un sourire de mannequin
rapide, libre et attachée
emmenée ailleurs, …nulle part.
2006; 2010
Traduction: Françoise Parouty