Go to content Go to navigation Go to search

Sniper on the Evening News / Tireur embusqué aux nouvelles du soir

You can often see the face of the enemy
when you use a scope….History’s End (blog)

Sniper on the Evening News

A figure appears in his crosshairs.
He zeroes in; I zero in:

a face can be seen
the eyes, staring at me.

I feel my index finger slowly
squeezing the trigger.

For a moment, the screen’s
blank —

I take another sip of wine.
2010
……………………………………………….

On peut souvent voir le visage de l’ennemi
lorsqu’on utilise un viseur…. Fin de l’histoire (blog)

Tireur embusqué aux nouvelles du soir

Une silhouette apparaît dans sa ligne de mire.
Il la vise ; je la vise :

On voit le visage
les yeux fixés sur moi.

Je sens mon index
presser lentement la gâchette.

Un instant, l’écran est
vide —

“Je bois une autre gorgée de vin”.

2010. Traduction: Françoise Parouty

The TV / La télé

The TV watches me
watching  it

follows me
around my mind

around my room
into the street.

Without my knowing it
it gives me a script

what to believe
what to say.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

La télé

La télé me regarde
en  train de la regarder.

Elle me suit
autour de ma tête

autour de ma chambre
dans la rue.

A mon insu
elle me donne un script

ce que je dois croire
et dire.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2005.
Traduction: Françoise Parouty

Not Now / Pas Maintenant

Not Now

With slips of paper
I tack my life to days
neatly numbered on the wall.

I count on them
to remember—
tomorrow.

2010

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

………………………….
Pas Maintenant

Sur de petits papiers
je cloue ma vie aux jours
numérotés sur le mur.

Je compte dessus
pour me rappeler–
demain.

2010
Traduction: Françoise Parouty

Music / La Musique

Love Song to New York City

Above the subway track
of scraping brakes
and soda cans snapped flat

a full voice sings out:
Somewhere there’s music
a washtub bass thumping along

like a great heart
behind the steel ribs
and rushing din

of Union Square Station
the loud train
coming in.

1995. Pulsar, U.K. 2001

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


……………………………..

Chanson d’amour à New York City

Quelque part il y a de la musique

Au-dessus des rails de métro
des freins qui crissent
des boîtes de soda aplaties

une belle voix chante la chanson
«Quelque part il y a de la musique»
Une basse construite avec un baquet
une corde et un manche à balai
marque la cadence

comme un grand cœur
derrière les côtes en acier
et le vacarme croissant

de la station Union
le train assourdissant
qui rentre en gare.
……………………………

1995.Traduction: Françoise Parouty

In the Land of Fear / Au Pays de La Peur

In the Land of Fear
Au Pays de la Peur

1
Voices in the hall
are asking questions:
“Smoke? Is that smoke?
Are you sure?”

I type faster.
I don’t want to hear them.
Suddenly fire engines race
through my mind.

My words stop.
I wait for the sound of sirens in the street
for the blue sky
to  crash.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Les voix dans le couloir
posent des questions :
«Est-ce que c’est vraiment de la fumée? »
« En es-tu sur? »

Je tape plus vite.
Je ne veux pas les entendre.
D’énormes camions rouges
font la course dans ma tête.

Mes mots s’arrêtent.
J’attends les sirènes dans la rue.
J’attends que le ciel bleu
s’effondre

2
In the land of Fear
fear is so small
it can be in a word
or thought
a nervous laugh
or loud voice.
It can be in small packages
on subway platforms
on your street
on your stoop.

Au pays de la Peur
la peur est si petite
qu’elle peut se nicher dans un mot
ou une pensée
dans un rire nerveux
ou une voix trop haute.
Elle peut se trouver en petits paquets
sur les quais du métro
dans ta rue
sur ton perron.

3
Be sure
to keep your thought secret.
Hide it in your Mona Lisa smile
in your long words that go nowhere.
Drown it in Merlot.
Chew it into sound-bites
swallow it with your steak
your mashed potatoes and gravy.

Assure-toi
de garder ta pensée secrète.
Cache-la dans ton sourire de Joconde
dans tes mots trop longs qui ne vont nulle part.
Noie-la dans le Merlot.
Mâche-la en brefs commentaires
avale-la avec ton steak
la purée et la sauce.

4
Above all
be invisible as a god.
Wear a mask
a mask of words that trip
over each other and feel
nothing
words that smile
fictions
those happy endings
of blue skies and white clouds
that never end

Surtout
sois invisible comme un dieu.
Porte un masque
un masque de mots qui se bousculent
et ne sens rien
des mots qui s’amusent
de fictions
de fins heureuses
de ciels d’azur et de nuages d’ivoire
de fins qui
n’en finissent plus

5
If you must go out
put on silver hair
blue eyes & very white teeth
a tweed suit
buttoned-down collar
silk tie and loafers
alligator loafers, polished
but not too polished
clothes, so well-to-do
everyone notices you, and
no one does.

Si tu dois sortir
mets tes cheveux argentés
les yeux bleus & la dent très blanche
un costume de tweed
au col boutonné
une cravate en soie
les mocassins en alligator, cirés
mais pas trop cirés
les vêtements, si cossus
que tout le monde te remarque, et
personne ne te remarque.

6
Before you leave
ask yourself
Is the living room light still on?
Check it again.
And the stove? Are you sure it’s off?
Press each knob
firmly to the left, 5 of them.
Count each one silently
the neighbors must not hear.

Now, open and close the door
and twist your key in the lock.
Before you turn away, smile
don’t forget to smile
and sniff
sniff the air for smoke.

Avant de partir
Demande-toi
La lampe du séjour est-elle encore allumée ?
Vérifie-la de nouveau.
Et la cuisinière ? Es-tu sûr qu’elle est éteinte ?
Appuie sur chaque bouton
fermement à gauche, tous les cinq
Compte chacun en silence
les voisins ne doivent pas entendre.
Maintenant, ouvre et ferme la porte
et tourne ta clé dans la serrure.
Avant de te retourner, souris
n’oublie pas de sourire
et renifle
renifle l’air pour la fumée.

2006; 2010
Traduction: Françoise Parouty

Gulf Coast / Marée Noire sur la Côte du Golfe du Mexique

Gulf Coast*

On empty beaches, lounge chairs wait
in front of a calm sea.

Tar balls wash up on my front lawn.
A plume of oil flows into my living room:

oil-soaked pelicans lie across the dining room table
a giant sea turtle floats in the kitchen sink.
……………………………………………
* Inspired by the British Petroleum oil spill
on the Gulf Coast, April 20, 2010
2010

…………………………………….

Marée Noire sur la  Côte du Golfe du Mexique*

Sur les plages vides, les chaises longues attendent
devant une mer calme.

Devant la maison, des boulettes de goudron s’échouent sur la pelouse.
Un panache de pétrole se glisse dans la salle de séjour:

des pélicans englués de pétrole couvrent la table de la salle à manger
une tortue de mer flotte dans l’évier de la cuisine.

* Inspiré par le déversement de pétrole du groupe pétrolier britannique BP sur la Côte du Golfe, le 20 avril 2010
Depuis la 1ère catastrophe écologique due au pétrole on emploie l’expression « Marée Noire »
2010 Traduction: Françoise Parouty

Frozen / Gelé (à temps)

Frozen

the fridge in snow by the curb
its door off, some cubes
still in the trays
the cab inching away
your hand waving
it all back:
the fan humming
in my room
pigeons cooing
the click of steps
in the hall
your voice.

2000, 2010

Gelé (à temps)

un frigo dans la neige
au bord du trottoir
sa porte arrachée
quelques glaçons toujours
dans les plateaux
le taxi s’éloigne  (away,)
peu à peu
ta main lui fait signe
de reculer:
le ventilateur  ronronne
dans ma chambre
les pigeons  roucoulent
le clic-clac de tes pas
dans le couloir
ta voix.

2000, 2010
Traduction. François Parouty

My wall / Mon mur

My wall is always here
invisible and in front of me.

I feel safe behind it
protected

and of course
locked up.

You’re somewhere out there
behind your own wall.

Often, our walls stand together
talk at each other

their words bouncing
back & forth

not saying much
just having a nice time.

2005, 2010.
Published: NYQ Books, 2009

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Mon mur

toujours là, invisible
et devant moi

je me sens à l’abri derrière
protégé

et bien sûr
prisonnier.

Vous êtes ailleurs
derrière votre mur.

Souvent, nos murs se tiennent côté à côté
et ils se parlent

leurs mots rebondissent
font des allées et venues.

Ne se disent pas grand-chose
s’amusent tout simplement.

2005, 2010
Traduction: Françoise Parouty

Mice / Les souris

The scratching
in the dark
louder
each time
I move.

The wall presses
against my nose.
My nails
thicken with plaster
my hands
with fur.

1995; 2010

Les souris

Un grattement
dans l’obscurité
plus fort
chaque fois
que je bouge.

Le mur m’écrase
le nez.
mes ongles
s’épaississent de plâtre
mes mains se couvrent
de  fourrure.

1995; 2010
Traduction: Françoise Parouty

Snowman / Bonhomme de neige

One must have a mind of winter…not to think / Of any misery in the sound of the wind….Stevens

All day
the snow falling
going nowhere:
I grow fat

my footprints
like soft words
disappear
into the white street.

Frozen inside myself
I feel nothing
my thoughts pile up
and drift away.

2006; 2010

Bonhomme de neige

Toute la journée
la neige qui tombe
ne va nulle part:
j’engraisse

mes empreintes
tels des mots doux
disparaissent
dans la blanche rue.

congelé à l’intérieur
je ne perçois rien.
mes pensées s’accumulent
et s’envolent.

2006; 2010
Traduction: Françoise Parouty

« Previous Entries