Go to content Go to navigation Go to search

Your Place / Votre place

The restaurant packed, the tables-for-two
taken. You sit at one of them, as if
embedded there, immobile, bent

over your book and coffee.
Perhaps you’re a regular, unwilling
to yield your place in the crowd of busy voices.

I wait…occasionally glancing in your direction
hoping to see your chair and table empty,
a smiling waitress waving me over….

In my mind you never leave.
We never leave.

2010
……………………….

Votre place

Le restaurant bondé, “les tables pour deux”
prises. Vous êtes assis à l’une d’entre elles,
comme si vous étiez fixé là, immobile et  penché

sur votre livre et votre café.
Peut-être  êtes-vous un habitué, peu disposé
à céder votre place dans la foule des voix animées.

J’attends … jetant parfois un coup d’oeil dans votre direction
espérant  voir votre chaise et votre table, vides
et, là, une serveuse souriante  qui me fait signe…

Dans mon esprit vous ne partez jamais .
Nous ne partons jamais .

2010. Traduction: Françoise Parouty

Pinup / Pinup

Pinup

Stuck over
numbered days

on your bare wall
I flash my glossy smile

and paper flesh
my slip forever slipping

down.

That’s all you want:
an eyeful  fiction

of airbrushed skin
in next to nothing

silken stuff.

That’s all you want.
All, you get.

1985; 2010
………………….
Pin-up

Épinglée au-dessus
des jours numérotés

sur ton mur dépouillé
je décoche mon sourire brillant

et ma chair en papier
mes dessous glissant toujours

plus bas.

C’est tout ce que tu veux :
une fiction sexy

de la peau retouchée
en un presque rien

de tissu soyeux.

C’est tout ce que tu veux.
Tu auras tout

Traduction: Françoise Parouty

“Bomb” / La bombe

Maybe it’ll go off
while you’re sipping a Coke
and thinking, just thinking about it.

Maybe it’s just a word
a “bomb” planted in your mind
to set you off.

2010
…………………………….

La Bombe

Peut-être explosera-t-elle
pendant que tu siroteras un Coke
en y pensant, en pensant à Elle

Peut-être est-ce juste un mot
une “bombe” plantée dans ton esprit
pour te faire “sauter”.

2010. Traduction: Françoise Parouty

While waiting / En attendant

I visit famous sites of Paris
drawn on the place mat

climb Montmartre and sail
the Seine with my spoon

then chew each word
on the menu

to Creme Caramel
and you.

Revision. 2010
……………………………

En attendant

je visite les lieux célèbres de Paris
illustrés sur le napperon

monte à Montmartre et navigue
sur la Seine avec ma cuillère

puis mâche chaque mot
du menu

jusqu’à la  Crème Caramel
et  toi.

Révision, 2010
Traduction: Françoise Parouty

Waiting for evening / En attendant la nuit

Waiting for evening on the front porch
you seem lost in thought behind the thread
of your cigarette smoke. What holds your gaze:
the eyes of a smiling, childhood friend?
Like the gull your box camera once caught
in cold November air, I found you today
in an old photograph. You’re smiling at me
by the water’s loose edge. I’m holding the shell
you gave to me. Can you hear the soft breath
of the sea, the tide silently slipping away?

Written: ‘86, ‘90, ‘10

This poem along with comments about it can be also be seen
on the website of Jalel El Gharbi: http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/

…………………………………………..

En attendant la nuit

Attendant la nuit sur le porche
tu sembles perdue en pensée derrière le filet
de fumée de ta cigarette. Qu’est-ce qui retient ton regard :
les yeux souriants d’un ami d’enfance ?
Comme la mouette que ta caméra a une fois saisie
dans l’air d’un novembre froid, je t’ai trouvée aujourd’hui
sur une vieille photo. Tu me souris
au bord vague flou de l’eau.  Je tiens le coquillage
que tu m’avais donné.  Entends-tu le souffle doux
de la mer, la marée qui s’esquive en silence ?
………………………………..
Ecrit: ‘86,‘90 ‘10.Traduction: Françoise Parouty

On peut voir ce poème et des commentaires sur le site
de Jalel El Gharbi à:http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/

Marathon / Le marathon

Your marathon
the one inside you

at home, at work
in your dreams

where there’s
no On your mark…Get set

no gun popping  off
no finish line.

Only you hear the beat
of steps

behind you
closer

closer.

Written: 2000; rev. 2010
……………………………..

Le marathon

ton marathon
intérieur

à la maison, au bureau
dans tes rêves

où il n’y a pas de
« Prêts, à vos marques »

pas de coup de pistolet
pas de ligne d’arrivée.

Tu entends seulement
le battement des pas

derrière toi
plus près

de plus en plus près.
………………………..
Ecrit: 2000; rev. 2010. Traduction Françoise Parouty

Colored / De couleur

Colored

Alone on the elevator
I press the ground-floor button.
Just before the door closes, he steps in.

I turn my head
keep my eyes on the sinking numbers
and feel the floor falling.

In the street, we raise our  arms
to hail a cab. One slows, passes him,
stops for me.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

De couleur

Seul dans l’ascenseur
J’appuie sur le bouton du rez-de-chaussée.
Juste avant que la porte se ferme, il entre.

Je tourne la tête
les yeux fixés sur les numéros qui défilent
et je sens le plancher se dérober sous mes pieds.

Dans la rue, nous levons le bras
pour héler un taxi. L’un d’eux ralentit, le dépasse,
s’arrête pour moi.

2009/2010
Traduction: Françoise Parouty

Next Entries »