Go to content Go to navigation Go to search

Open Window, for José Ipina / Fenêtre Ouverte, à José Ipina

 

the long whisper of distant traffic
like the sound of surf
from the round wall of the sea
on wet sand rising,
the full sky sailing
in its clouds,
the hushed street
in footsteps

through this room of cups & pills
the curtain billowing

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Fenêtre Ouverte, à José Ipina

Le long soupir des voitures lointaines
tel le bruit des vagues
de la muraille marine
qui se lève sur le sable mouillé,
le ciel lourd navigant
dans ses nuages,
la rue amortie
sous ses pas

à travers cette chambre de fioles et de pilules
le rideau qui se gonfle
…………………………….

1996. Traduction: Françoise Parouty
Publié : Tarabuste Editions, 2007

Blowback / Le contrecoup

 

Invisible armies of arms, hands, and legs
in rubber, plastic, and steel
flying home

crowds of iPhones greeting them.

2011

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Le contrecoup

Des armées invisibles de bras, de mains, de jambes
en caoutchouc, en plastique, en acier
reviennent…
A l’aéroport, des centaines de portables les saluent.

2011. Traduction: Françoise Parouty

Now / Maintenant

 

 

I live in the moment
there’s only Now

the clock, stopped
all beginnings, forgotten .

The morning has left with faces
I no longer see, voices I no longer hear.

Even the street is Now:
the trash bags, vanished

the hand carefully untying one
sifting through it and tying it up again —

gone.

2011

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


…………………………………………..

Maintenant

Je vis dans l’instant
il n’ y a plus que Maintenant

La pendule, arrêtée
oubliés, tous les débuts.

Ce matin s’en est allé avec les visages
que je ne vois plus, les voix que je n’entends plus.

Même la rue est Maintenant:
les sacs-poubelles, disparus

et la main, qui ouvrait l’un d’eux avec soin
fouillait à l’intérieur et puis le refermait  —

disparue.

2011. Traduction: Françoise Parouty

Like pigeons cooing in the rain / Tels des pigeons roucoulant sous la pluie

 

 

you’ll never know, it may explode while you’re
sipping Pinot Noir, eating a hamburger
getting a haircut, or thinking about getting one.

And then again, it may go off while you’re trying on
a new pair of loafers, selling stock, or buying another yacht
and singing, Down by the Old Mill Stream.

Maybe you’ll only lose an arm or a leg
or your mind: thoughts of simple things
the sun coming up, pigeons cooing in the rain.
2011

Tels des pigeons roucoulant sous la pluie

tu ne sais jamais,  elle peut exploser tandis que
tu sirotes du Pinot Noir, manges un hamburger
te fais couper les cheveux, ou songes à le faire.

Ou bien alors, elle explose tandis que tu essaies
une nouvelle paire de mocassins, vends des actions,
ou achètes un autre yacht en chantant:
Down by the Old Mill Stream .

Tu  perdras peut-être un bras,  une jambe
ou la tête: la pensée des choses simples
le soleil qui se lève, les pigeons qui roucoulent sous la pluie.

2011. Traduction: Françoise Parouty

Outside / À l’extérieur

 

 

I want poems without borders, poems in which
the personal experience of the narrator is
connected to the world beyond him.
We are all tourists.

Outside

the sky seems to wait
its white clouds, motionless:

a man picks his lunch
from the trash near the café

at my table
I pick mine.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2009

Je veux des poèmes sans frontières, des poèmes
dans lesquels l’expérience personnelle du
narrateur est connecté au monde au-delà lui:
Nous sommes tous des touristes

À l’extérieur

le ciel semble attendre
ses nuages blancs, immobiles :

un homme choisit son déjeuner
dans la poubelle près du café

à ma table
je choisis le mien.

2009. Traduction: Françoise Parouty

The War And The Silence / La Guerre et le Silence

You never talk about the war
the fighting  the long whistle of a rocket coming in
the loss of friends.

You look past me, as if what happened, never did .
We eat, drink, and laugh away
this silence between us.

Tomorrow,  we live for tomorrow.
Tomorrow will be a better day —
Of course, of course it will.

2011

La Guerre et le Silence

Tu ne parles  jamais de la guerre,
du combat, le long hurlement d’un missile,
la perte d’amis.

Tu regardes à côté , comme si ce  passé n’était jamais arrivé.
On mange, on boit, on rit ensemble
entre nous, ce silence.

Demain, on vit pour demain.
Demain sera un autre jour meilleur !
Bien sûr, bien sûr que oui !

2011. Traduction: Françoise Parouty

Flashback / Flashback

From the street the voices of workers slip
into my room of books and files.
I can hardly hear what they are saying :
something about a bomb :

the word explodes in my mind :
I hear sirens screaming
see smoke choking the sky
the Towers quietly collapsing in the distance .

2011

Flashback / Flashback

 

De la rue les voix des ouvriers se glissent
dans ma chambre de livres et de fichiers.
J’entends à peine ce qu’ils disent:
il est question d’une bombe:

le mot explose dans ma tête:
J’entends les sirènes hurler
vois la fumée étouffant le ciel
Les 2 tours s’effondrer au loin en silence.

2011. Tradution: Françoise Parouty

9/11

 

 

The sky, blue and cloudless
a jet in the distance

children laughing
on their way to school

office workers buying coffee
from sidewalk vendors

fire engines, ambulances
smoke overhead

doctors and nurses
in front of the hospital

flowers on the sidewalk
candles burning

faces in photographs
on parking-lot fences

2006/09

« Previous Entries