Go to content Go to navigation Go to search

Without a License / Sans permis

I’m in the movie house of my mind
walking down the carpet aisle into darkness
a box of popcorn in my hand.
I sit in the front row and see myself on the screen
a teenager again, driving  home.

Familiar streets flash by.
I want  to turn around, drive back
visit old places and friends.
I can’t.
The film won’t stop.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………………………….

Sans permis

Je suis au cinéma de ma mémoire.
descendant le tapis rouge
de l’allée centrale dans le noir
un cornet de popcorn à la main.
Je m’assieds au premier rang et me vois
en personne sur l’écran,
adolescent qui rentre chez lui en voiture .

Les rues familières défilent rapidement.
Je voudrais faire demi-tour, revenir en arrière
revoir les lieux et les amis de jadis.
Mais je ne peux pas.
Le film continue!

Waiting Room / Salle d’attente

 

Always early, no one here,
you sit in the front row of empty chairs.

The wall clock stares back at you,
its big hands, motionless.

Your eyes stick to them — the little hand
silently clicking Time away.

Nothing —
nothing fills your mind.

You reach for a bit of chocolate
for a sweet memory of smiling faces

and laughing voices.
2012
Salle d’attente

Toujours en avance, il n’y a personne,
tu t’assieds au premier rang des chaises vides.

L’horloge au mur te renvoie ton regard
ses grandes aiguilles, immobiles.

Tes yeux fixés sur elles — la petite aiguille
en silence repousse au loin le Temps .

Rien
Absolument rien ne remplit ton esprit.

Tu sors un morceau de chocolat,
doux souvenir de visages souriants

et de voix rieuses.

2012. Traduction: Françoise Parouty.

Muse / Muse (en français)

Muse,

so beautiful without trying
all women resemble you

and no woman does.

You jog by and my tight words
can’t hold you.

Have mercy : stop.

Fill this silent page:
run in the sound of my voice.

2012

Muse

si belle, sans chercher à l’être
toutes les femmes te ressemblent

et aucune femme ne t’égale.

Tu fais du jogging et mes paroles étroites
ne savent pas te retenir.

Aie pitié: arrête.

Remplis cette page vierge:
cours au long de ma voix.

2012: Traduction: Françoise Parouty

apple / La pomme

apple

small word
on paper

juiceless thin

with no core
or peeling skin

apple sound
on my brain

loose
hang-
ing

thought
tougher
than wind,

you
never
fall

a
red
ripe

pul-
py
bliss-

ful
October
thing.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………….

Ce n’est pas une pomme ou une pipe.

La pomme

petit mot
sur le papier

sec mince

sans trognon
sans peau

le son de pomme
dans mon cerveau

une pensée qui
pend
mollement

plus dure
que le vent,

tu
ne tombes
jamais

un rouge
mûre
pul-

peuse
chose
d’octobre
…………………………….

2003
Traduction: Françoise Parouty


Home Again / Retour à la maison

You don’t know who lives there now.
The house seems lonely: no one in the yard
the driveway, empty.
But the basketball hoop is still
on the garage wall, its net gone.

Part of you is back there,
the ball in your hands, tossing it,
missing the rim, again.

Retour à la maison

Tu ne sais pas qui y demeure aujourd’hui.
La maison paraît abandonnée
personne dans la cour, l’allée, vide.
Mais le panier de basket est toujours
sur le mur du garage, le filet a disparu.

Une partie de toi est restée là,
la balle entre les mains, tu la lances,
tu rates ton coup, à nouveau.

2012. Traduction. Françoise Parouty

Homeless Men / Le Sans-Abri

 

His face, a blank mask
one you know from the street,
leaning over a fat garbage bag
its black throat tightly tied.

Pushing your cart among the plastic bottles
at the supermarket, you see yourself
loosening the bag, quietly and quickly
untying yourself from your life.
…………………………………………….
Le  Sans-Abri

Son visage, un masque vide
de ceux que tu vois dans la rue,
penché sur un sac poubelle gras
le col noir étroitement serré

En poussant ton chariot au supermarché
parmi les bouteilles en plastique, tu te vois
desserrant le sac, tranquillement et rapidement
te détacher de ta vie.

2012. Traduction, Françoise Parouty

Mosquito? / Le Moustique

 

The high-pitched hum
coming at me in the dark?
Perhaps it’s just the whine
of a distant jet in the wall
above my head.

I can’t sleep: I itch & scratch.
Like live bait, my neck waits
for the soft-paw touch —
the pilot hunting me
his insect face, full of eyes.

2012
…………………………….
Le Moustique?

Ce bourdonnement aigu
qui se dirige vers moi dans le noir?
Peut-être juste la plainte
d’un jet au loin entre les murs,
au-dessus de ma tête.

Je ne peux plus dormir; ça me démange et je me gratte:
Tel un  appât vivant, mon cou attend
que  la  douce patte me frôle  —
le pilote  me pourchasse,
de sa face d’insecte, aux yeux multiples.

2012
Traduction: Françoise Parouty

Plastic Man / Plastic Man

 

An island plastic soup of waste floating in the Pacific Ocean…
covers an area twice the size of the continental United States….*

Plastic Man

Through the window
the sidewalk of trash bags spills
into my room
plastic bottles roll beneath the bed
giant waves of them flow
into the kitchen.

I shut my eyes, then open them
the bottles are still here
my Cheerios, everything I eat
tastes of plastic
I swallow, digest it
my face, my smile
my words are plastic
I’m indestructible.

2012

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Plastic Man
* From: The Independent, February 5, 2008
(newspaper published in London
“The world’s rubbish dump….”
By Kathy Marks and Daniel Howden
…………………………………………………………….
Une «soupe plastique» de déchets flottant dans l’océan Pacifique …
couvre une surface deux fois la taille de la zone continentale des États-Unis …. *

Plastic Man

Par la fenêtre
les sacs poubelles du trottoir se répandent
dans ma chambre
des bouteilles en plastique roulent sous le lit
des vagues géantes coulent
dans la cuisine.

Je ferme les yeux, puis les ouvre à nouveau—
les bouteilles sont toujours là
mes céréales, tout ce que je mange
a le goût de plastique.
J’avale,  le  digère
mon visage, mon sourire
mes mots sont en plastique
Je suis indestructible.

* De: The Independent, 5 Février, 2008
(journal publié à Londres
«Dépotoir du monde ….”
Par Kathy Marks et Daniel Howden

2012: Traduction: Françoise Parouty

Getting ready / Prêt à partir

Getting ready

My mind flies out
of here

dives
down flights of stairs

glides
to the stoop

to the pigeon
standing there yesterday

on one foot
its wings vibrating

about to take off.

Written: 1985
Published: Lillyput, 1993

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………………

Prêt à partir

mon esprit s’envole
hors d’ici

plonge
dans les escaliers

glisse
jusqu’au perron

jusqu’au pigeon
qui s’y tenait hier

sur une patte
vibrant des ailes

prêt à décoller
……………………….

Écrit: 1985. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Tarabuste Éditions 2007