Go to content Go to navigation Go to search

As usual / Comme d’habitude

As usual

I wait for you below the glass candles.
The waitress moves slowly
almost waltzing from table to table.
As usual I order moonlight
for the nude beside me
and the waitress laughs as usual.

The nude’s in a painting
above a price card
on the cork-covered wall.
She also waits by a window
her eyes searching a moonless night.

A film of varnish guards the ochre skin
of her flat body.
Near her shoulder a titanium sail
bends across a bay
as if reaching out for  her.

Finally you’re here in the fat booth
beneath acoustic tile.
I say,”You’re late”.
You order beer
the waitress laughs as usual.

Written: 1986
Published: Wind 1988

………………………………..

Comme d’habitude

Je t’attends sous les bougies de verre.
La serveuse bouge lentement
valsant de table en table.
Comme d’habitude je commande
un « clair de lune » pour le nu à côté de moi
et la serveuse rit comme d’habitude.

Le nu est dans un tableau
au-dessus d’une étiquette avec le prix
sur la cloison de liège.
Elle aussi attend près d’une fenêtre
le regard perdu dans une nuit sans lune.

Une couche de vernis protège
la peau basanée de son corps mince.
Sur son épaule une voile argentée
penchée traverse  la baie
comme si elle se dirigeait vers elle.

Finalement tu es ici sur la banquette rembourrée
sous les carreaux  acoustiques.
Je te dis: tu as du retard.
Tu commandes une bière
la serveuse rit comme d’habitude.

………………………………………….

Ecrit: 1986. Traduction Françoise Parouty
Publié: Arpa 2004


Leave a Reply