Go to content Go to navigation Go to search

Beyond the breakers / Au-delà des Brisants

Beyond the Breakers

Not much on the news:
only three dead, 5 wounded

another hot day, the grass dying
everyone at the beach.

I wade in the cold water
bubbles bursting around my ankles.

Beyond the breakers
a soccer ball floats out to sea.

Nearby, a young child sobs
a man, probably his father, curses

the tide retreating
seagulls like pilots diving for a kill.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………….

Au-delà des Brisants

Peu de nouvelles:
seulement 3 morts, 5 blessés

encore un jour chaud, le gazon se meurt
tout le monde à la plage.

J’entre dans l’eau froide
des bulles explosent autour de mes chevilles.

Au-delà des brisants, un ballon de foot
vogue vers le large.

Tout près, un jeune enfant sanglote
un homme, sans doute son père, jure

à marée basse
les mouettes, telles des pilotes de guerre

plongent pour donner la mort.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2009
Traduction: Françoise Prouty



4 Responses to “Beyond the breakers / Au-delà des Brisants”

  1. Henriette Soro Says:

    Mr Sandford,
    je trouve vos poesies fascinantes.
    Faciles a memoriser parce que les idees s’enchainent.
    le titre fait place a ce qui va suivre.
    Felicitations!!!
    Votre amie de la francophonie!
    HS

  2. Annie Moore Says:

    Oui-fasciant! et aussi, fascinant que le choix de langues puisse influencer l’émotion si profondément.
    Merci beaucoup
    Annie

  3. Cynthia Hahn Says:

    J’aime le style de vos poèmes; ils sont courts et paraissent simples mais évoquent beaucoup plus. Les images sont faciles à voir et font réfléchir sur les grandes questions de l’humanité, ainsi que les petits moments de la vie.
    Je suis contente de connaître vos poèmes. As I also write poetry in French and English and self-translate, I can appreciate what each text has to communicate, and I love the audio component. The readings are powerful and emotive!
    Dr. Cynthia Hahn
    hahn@lakeforest.edu

  4. Elsa Richardeau Says:

    Très beau poème. Les émotions se font bien ressentir. Merci de ce cadeau.

Leave a Reply