cops marching in combat gear
their faces masked with plastic visors
students kneeling and huddled together
their heads like plants hosed-down with pepper spray
thousands of miles away
men, women, and children
tear-gassed and shot.
November, 2011
Partout sur les écrans
des flics marchent en uniforme de combat
le visage masqué par une visière en plastique
des étudiants à genoux se serrent les uns contre les autres
leurs têtes comme des plantes, arrosées de spray au poivre
à des milliers de kilomètres
des hommes, des femmes, des enfants
sont gazés et tués par balle
Novembre 2011
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
Invisible armies of arms, hands, and legs
in rubber, plastic, and steel
flying home
crowds of iPhones greeting them.
2011
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Le contrecoup
Des armées invisibles de bras, de mains, de jambes
en caoutchouc, en plastique, en acier
reviennent…
A l’aéroport, des centaines de portables les saluent.
2011. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
Now
I live in the moment
there’s only Now
the clock, stopped
all beginnings, forgotten .
The morning has left with faces
I no longer see, voices I no longer hear.
Even the street is Now:
the trash bags, vanished
the hand carefully untying one
sifting through it and tying it up again —
gone.
2011
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
…………………………………………..
Maintenant
Je vis dans l’instant
il n’ y a plus que Maintenant
La pendule, arrêtée
oubliés, tous les débuts.
Ce matin s’en est allé avec les visages
que je ne vois plus, les voix que je n’entends plus.
Même la rue est Maintenant:
les sacs-poubelles, disparus
et la main, qui ouvrait l’un d’eux avec soin
fouillait à l’intérieur et puis le refermait —
disparue.
2011. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
you never know, it may explode while you’re
sipping Pinot Noir, eating a hamburger
getting a haircut, or thinking about getting one.
And then again, it may go off while you’re trying on
a new pair of loafers, selling stock, or buying another yacht
and singing, Down by the Old Mill Stream.
Maybe you’ll only lose an arm or a leg
or your mind: thoughts of simple things
the sun coming up, pigeons cooing in the rain.
2011
Tels des pigeons roucoulant sous la pluie
tu ne sais jamais, elle peut exploser tandis que
tu sirotes du Pinot Noir, manges un hamburger
te fais couper les cheveux, ou songes à le faire.
Ou bien alors, elle explose tandis que tu essaies
une nouvelle paire de mocassins, vends des actions,
ou achètes un autre yacht en chantant:
Down by the Old Mill Stream .
Tu perdras peut-être un bras, une jambe
ou la tête: la pensée des choses simples
le soleil qui se lève, les pigeons qui roucoulent sous la pluie.
2011. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
I want poems without borders, poems in which
the personal experience of the narrator is
connected to the world beyond him.
We are all tourists.
Outside
the sky seems to wait
its white clouds, motionless:
a man picks his lunch
from the trash near the café
at my table
I pick mine.
2009
Je veux des poèmes sans frontières, des poèmes
dans lesquels l’expérience personnelle du
narrateur est connecté au monde au-delà lui:
Nous sommes tous des touristes
À l’extérieur
le ciel semble attendre
ses nuages blancs, immobiles :
un homme choisit son déjeuner
dans la poubelle près du café
à ma table
je choisis le mien.
2009. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
You never talk about the war
the fighting the long whistle of a rocket coming in
the loss of friends.
You look past me, as if what happened, never did .
We eat, drink, and laugh away
this silence between us.
Tomorrow, we live for tomorrow.
Tomorrow will be a better day —
Of course, of course it will.
2011
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
Tu ne parles jamais de la guerre,
du combat, le long hurlement d’un missile,
la perte d’amis.
Tu regardes à côté , comme si ce passé n’était jamais arrivé.
On mange, on boit, on rit ensemble
entre nous, ce silence.
Demain, on vit pour demain.
Demain sera un autre jour meilleur !
Bien sûr, bien sûr que oui !
2011. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
From the street the voices of workers slip
into my room of books and files.
I can hardly hear what they are saying :
something about a bomb :
the word explodes in my mind :
I hear sirens screaming
see smoke choking the sky
the Towers quietly collapsing in the distance .
2011
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
De la rue les voix des ouvriers se glissent
dans ma chambre de livres et de fichiers.
J’entends à peine ce qu’ils disent:
il est question d’une bombe:
le mot explose dans ma tête:
J’entends les sirènes hurler
vois la fumée étouffant le ciel
Les 2 tours s’effondrer au loin en silence.
2011. Tradution: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
The sky, blue and cloudless
a jet in the distance
children laughing
on their way to school
office workers buying coffee
from sidewalk vendors
fire engines, ambulances
smoke overhead
doctors and nurses
in front of the hospital
flowers on the sidewalk
candles burning
faces in photographs
on parking-lot fences
2006/09
-
Posted in Home on January 3rd, 2011