<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>The Poet Laureate of Jones Street</title>
	<atom:link href="http://www.sanfordfraser.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.sanfordfraser.com</link>
	<description>The Poetry and Musings of Sanford Fraser</description>
	<lastBuildDate>Mon, 23 Aug 2010 22:33:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0</generator>
		<item>
		<title>Cornelia Street Café Reading, July 5, 2010</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/cornelia-street-cafe-reading-july-5-2010/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/cornelia-street-cafe-reading-july-5-2010/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Aug 2010 20:56:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=830</guid>
		<description><![CDATA[]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object width="382" height="239"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Ga2v4qdDl2Q&amp;hl=en_US&amp;fs=1?rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/Ga2v4qdDl2Q&amp;hl=en_US&amp;fs=1?rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="382" height="239"></embed></object></p>
<p></body>
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/cornelia-street-cafe-reading-july-5-2010/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/cornelia-street-cafe-reading-july-5-2010/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title></title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/668/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/668/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 May 2010 12:00:30 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=668</guid>
		<description><![CDATA[Most of my poems are short. The narrator or speaker is usually a character in the poem, talking to himself or to someone else. The poems appear in English followed by a French translation. Do visit and leave a comment. La plupart de mes poèmes sont courts. La voix qu&#8217;on y entend est d&#8217;habitude celle [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Most of my poems are short. The narrator or speaker is usually a character in the poem, talking to himself or to someone else.<br />
The poems appear in English followed by a French translation.  Do visit and leave a comment.</p>
<p>La plupart de mes poèmes sont courts. La voix qu&#8217;on y entend est d&#8217;habitude celle d&#8217;un personnage qui se parle à lui-même ou<br />
qui s&#8217;adresse à un autre personnage. Les poèmes apparaissent en anglais suivi par une traduction française. Je vous invite à<br />
m&#8217;y rendre visite et à y laisser un comment.
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/668/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/668/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Reunion  /  Réunion d&#8217;Anciens Elèves</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/reunion-reunion-danciens-eleves/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/reunion-reunion-danciens-eleves/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 16 Jan 2010 12:00:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=842</guid>
		<description><![CDATA[Reunion The chestnut table almost fills the dinning room of the Cape Cod Cottage now a restaurant. Laughing and smiling and sipping coctails we face each other under the box beam ceiling words splashing from our mouths so easily. You are still so lovely. And I&#8212; I can&#8217;t remember a word, we said. 2010 Réunion [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Reunion</p>
<p>The chestnut table almost fills<br />
the dinning room of the Cape Cod Cottage<br />
now a restaurant.</p>
<p>Laughing and smiling and sipping coctails<br />
we face each other under the box beam ceiling<br />
words splashing from our mouths so easily.</p>
<p>You are still so lovely.<br />
And I&#8212;<br />
I can&#8217;t remember a word, we said.</p>
<p>2010</p>
<p>Réunion d&#8217;Anciens Elèves</p>
<p>La table en châtaignier remplit presque<br />
la salle à manger de la petite maison du Cape Cod<br />
aujourd’hui restaurant.</p>
<p>En riant et souriant,  buvant à petits coups,<br />
face à face sous le plafond en caissons<br />
des mots jaillissent  naturellement de nos bouches.</p>
<p>Tu es toujours aussi belle.<br />
Et moi&#8212;<br />
je ne me souviens plus d’un seul de nos propos !</p>
<p>2010<br />
Traduction Françoise Parouty</p>
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/reunion-reunion-danciens-eleves/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/reunion-reunion-danciens-eleves/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>In the Land of Fear  /  Au Pays de La Peur</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/in-the-land-of-fear-au-pays-de-la-peur/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/in-the-land-of-fear-au-pays-de-la-peur/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Jan 2010 12:00:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=836</guid>
		<description><![CDATA[In the Land of Fear Au Pays de la Peur 1 Fear is so small it can be in a word or thought a nervous laugh or loud voice. It can be in small packages on subway platforms on your street on your stoop. La Peur est si petite qu&#8217;elle peut se nicher dans un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the Land of Fear<br />
Au Pays de la Peur</p>
<p>1</p>
<p>Fear is so small<br />
it can be in a word<br />
or thought<br />
a nervous laugh<br />
or loud voice.<br />
It can be in small packages<br />
on subway platforms<br />
on your street<br />
on your stoop.</p>
<p>La Peur est si petite<br />
qu&#8217;elle peut se nicher dans un mot<br />
ou une pensée<br />
dans un rire nerveux<br />
ou une voix trop haute.<br />
Elle peut se trouver en petits paquets<br />
sur les quais du métro<br />
dans ta rue<br />
sur ton perron.</p>
<p>2</p>
<p>Be sure<br />
to keep your thought secret.<br />
Hide it in your Mona Lisa smile<br />
in your long words that go nowhere.<br />
Drown it in Merlot.<br />
Chew it into sound-bites<br />
swallow it with your steak<br />
your mashed potatoes and gravy.</p>
<p>Assure-toi<br />
de garder ta pensée secrète.<br />
Cache-la dans ton sourire de Joconde<br />
dans tes mots trop longs qui ne vont nulle part.<br />
Noie-la dans le Merlot.<br />
Mâche-la en brefs commentaires<br />
avale-la avec ton steak<br />
la purée et la sauce.</p>
<p>3</p>
<p>Above all<br />
be invisible as a god.<br />
Wear a mask<br />
a mask of words that trip<br />
over each other and feel<br />
nothing<br />
words that smile<br />
fictions<br />
those happy endings<br />
of blue skies and white clouds<br />
that never end       </p>
<p>Surtout<br />
sois invisible comme un dieu.<br />
Porte un masque<br />
un masque de mots qui se bousculent<br />
et ne sens rien<br />
des mots qui s&#8217;amusent<br />
de fictions<br />
de fins heureuses<br />
de ciels d&#8217;azur et de nuages d&#8217;ivoire<br />
de fins qui<br />
n&#8217;en finissent plus</p>
<p>4</p>
<p>If you must go out<br />
put on silver hair<br />
blue eyes &#038; very white teeth<br />
a tweed suit<br />
buttoned-down collar<br />
silk tie and loafers<br />
alligator loafers, polished<br />
but not too polished<br />
clothes, so well-to-do<br />
everyone notices you, and<br />
no one does.</p>
<p>Si tu dois sortir<br />
mets tes cheveux argentés<br />
les yeux bleus &#038; la dent très blanche<br />
un costume de tweed<br />
au col boutonné<br />
une cravate en soie<br />
les mocassins en alligator, cirés<br />
mais pas trop cirés<br />
les vêtements, si cossus<br />
que tout le monde te remarque, et<br />
personne ne te remarque.</p>
<p>5</p>
<p>Before you leave<br />
ask yourself<br />
Is the living room light still on?<br />
Check it again.<br />
And the stove? Are you sure it&#8217;s off?<br />
Press each knob<br />
firmly to the left, 5 of them.<br />
Count each one silently<br />
the neighbors must not hear.</p>
<p>Now, open and close the door<br />
and twist your key in the lock.<br />
Before you turn away, smile<br />
don’t forget to smile<br />
and sniff<br />
sniff the air for smoke.</p>
<p>Avant de partir<br />
Demande-toi<br />
La lampe du séjour est-elle encore allumée ?<br />
Vérifie-la de nouveau.<br />
Et la cuisinière ? Es-tu sûr qu’elle est éteinte ?<br />
Appuie sur chaque bouton<br />
fermement à gauche, tous les cinq<br />
Compte chacun en silence<br />
les voisins ne doivent pas entendre.</p>
<p>Maintenant, ouvre et ferme la porte<br />
et tourne ta clé dans la serrure.<br />
Avant de te retourner, souris<br />
n&#8217;oublie pas de sourire<br />
et renifle<br />
renifle l&#8217;air pour la fumée.</p>
<p>6</p>
<p>Better still<br />
don’t ever grow up<br />
be a Thunderbird boy all your life<br />
fast, detached and strapped in<br />
behind dark glass and blinding chrome.<br />
Scan suburban lawns for a girl<br />
a poolside girl oiled up just for you<br />
ready to be turned on and off<br />
or:<br />
be that poolside macho girl<br />
your mouth caught in a mannequin smile,<br />
fast, detached, strapped in<br />
driven somewhere else, and<br />
nowhere.</p>
<p>Mieux encore<br />
ne grandis jamais<br />
reste un garçon Thunderbird toute ta vie<br />
rapide, libre et attaché<br />
derrière les vitres teintées et les chromes éblouissants.<br />
Repère sur les pelouses suburbaines une fille<br />
une fille, au bord d&#8217;une piscine, huilée pour toi,<br />
prête à s&#8217;allumer et puis s&#8217;éteindre<br />
ou alors :<br />
sois cette fille macho<br />
la bouche figée en un sourire de mannequin<br />
rapide, libre et attachée<br />
emmenée ailleurs, …nulle part.</p>
<p>2006; 2010<br />
Traduction: Françoise Parouty</p>
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/in-the-land-of-fear-au-pays-de-la-peur/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/in-the-land-of-fear-au-pays-de-la-peur/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Gulf Coast / Marée Noire sur la  Côte du Golfe du Mexique</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/gulf-coast-maree-noire-sur-la-cote-du-golfe-du-mexique/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/gulf-coast-maree-noire-sur-la-cote-du-golfe-du-mexique/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 Jan 2010 12:00:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=818</guid>
		<description><![CDATA[Gulf Coast* On empty beaches, lounge chairs wait in front of a calm sea. Tar balls wash up on my front lawn. A plume of oil flows into my living room: oil-soaked pelicans lie across the dining room table a giant sea turtle floats in the kitchen sink. &#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230; * Inspired by the British Petroleum [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Gulf Coast*</p>
<p>On empty beaches, lounge chairs wait<br />
in front of a calm sea.</p>
<p>Tar balls wash up on my front lawn.<br />
A plume of oil flows into my living room:</p>
<p>oil-soaked pelicans lie across the dining room table<br />
a giant sea turtle floats in the kitchen sink.<br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;<br />
* Inspired by the British Petroleum oil spill<br />
on the Gulf Coast, April 20, 2010<br />
<em>2010</em></p>
<p>&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<p>Marée Noire sur la  Côte du Golfe du Mexique*</p>
<p>Sur les plages vides, les chaises longues attendent<br />
devant une mer calme.</p>
<p>Devant la maison, des boulettes de goudron s&#8217;échouent sur la pelouse.<br />
Un panache de pétrole se glisse dans la salle de séjour:</p>
<p>des pélicans englués de pétrole couvrent la table de la salle à manger<br />
une tortue de mer flotte dans l&#8217;évier de la cuisine.</p>
<p>* Inspiré par le déversement de pétrole du groupe pétrolier britannique BP sur la Côte du Golfe, le 20 avril 2010<br />
Depuis la 1ère catastrophe écologique due au pétrole on emploie l’expression « Marée Noire »<br />
<em>2010 Traduction: Françoise Parouty</em>
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/gulf-coast-maree-noire-sur-la-cote-du-golfe-du-mexique/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/gulf-coast-maree-noire-sur-la-cote-du-golfe-du-mexique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Frozen   /  Gelé (à temps)</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/frozen-gele-a-temps/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/frozen-gele-a-temps/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 12:00:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=750</guid>
		<description><![CDATA[Frozen the fridge in snow by the curb its door off, some cubes still in the trays the cab inching away your hand waving it all back: the fan humming in my room pigeons cooing the click of steps in the hall your voice. 2000, 2010 Gelé (à temps) un frigo dans la neige au [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Frozen</p>
<p>the fridge in snow by the curb<br />
its door off, some cubes<br />
still in the trays<br />
the cab inching away<br />
your hand waving<br />
it all back:<br />
the fan humming<br />
in my room<br />
pigeons cooing<br />
the click of steps<br />
in the hall<br />
your voice.</p>
<p>2000, 2010</p>
<p>Gelé (à temps)</p>
<p>un frigo dans la neige<br />
au bord du trottoir<br />
sa porte arrachée<br />
quelques glaçons toujours<br />
dans les plateaux<br />
le taxi s’éloigne  (away,)<br />
peu à peu<br />
ta main lui fait signe<br />
de reculer:<br />
le ventilateur  ronronne<br />
dans ma chambre<br />
les pigeons  roucoulent<br />
le clic-clac de tes pas<br />
dans le couloir<br />
ta voix.</p>
<p>2000, 2010<br />
Traduction. François Parouty
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/frozen-gele-a-temps/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/frozen-gele-a-temps/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>My wall  /  Mon mur</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/my-wall-mon-mur-5/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/my-wall-mon-mur-5/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Jan 2010 00:29:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=738</guid>
		<description><![CDATA[My wall is always here invisible in front of me. I feel safe behind it protected and of course locked up. You’re somewhere out there behind your own wall. Often, our walls stand together talk at each other their words bouncing back &#38; forth not saying much just having a nice time. 2005, 2010. Published: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>My wall is always here<br />
invisible in front of me.</p>
<p>I feel safe behind it<br />
protected</p>
<p>and of course<br />
locked up.</p>
<p>You’re somewhere out there<br />
behind your own wall.</p>
<p>Often, our walls stand together<br />
talk at each other</p>
<p>their words bouncing<br />
back &amp; forth</p>
<p>not saying much<br />
just having a nice time.</p>
<p>2005, 2010.<br />
Published: NYQ Books, 2009</p>
<p>Mon mur</p>
<p>toujours là, invisible<br />
et devant moi</p>
<p>je me sens à l’abri derrière<br />
protégé</p>
<p>et bien sûr<br />
prisonnier.</p>
<p>Vous êtes ailleurs<br />
derrière votre mur.</p>
<p>Souvent, nos murs se tiennent côté à côté<br />
et ils se parlent</p>
<p>leurs mots rebondissent<br />
font des allées et venues.</p>
<p>Ne se disent pas grand-chose<br />
s’amusent tout simplement.</p>
<p>2005, 2010<br />
Traduction: Françoise Parouty
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/my-wall-mon-mur-5/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/my-wall-mon-mur-5/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mice  /  Les souris</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/mice-les-souris/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/mice-les-souris/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 11 Jan 2010 12:00:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>
		<category><![CDATA[empathy]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=677</guid>
		<description><![CDATA[The scratching in the dark louder each time I move. The wall presses against my nose. My nails thicken with plaster my hands with fur. 1995; 2010 Les souris Un grattement dans l&#8217;obscurité plus fort chaque fois que je bouge. Le mur m’écrase le nez. mes ongles s&#8217;épaississent de plâtre mes mains se couvrent de  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The scratching<br />
in the dark<br />
louder<br />
each time<br />
I move.</p>
<p>The wall presses<br />
against my nose.<br />
My nails<br />
thicken with plaster<br />
my hands<br />
with fur.</p>
<p><em>1995; 2010</em></p>
<p>Les souris</p>
<p>Un grattement<br />
dans l&#8217;obscurité<br />
plus fort<br />
chaque fois<br />
que je bouge.</p>
<p>Le mur m’écrase<br />
le nez.<br />
mes ongles<br />
s&#8217;épaississent de plâtre<br />
mes mains se couvrent<br />
de  fourrure.</p>
<p><em>1995; 2010<br />
Traduction: Françoise Parouty</em>
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/mice-les-souris/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/mice-les-souris/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Snowman  /  Bonhomme de neige</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/snowman-bonhomme-de-neige-2/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/snowman-bonhomme-de-neige-2/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 10 Jan 2010 12:00:26 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[Home]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=672</guid>
		<description><![CDATA[All day the snow falling going nowhere: I grow fat my footprints like soft words disappear into the white street. Frozen inside myself I feel nothing my thoughts pile up and drift away. 2006; 2010 Bonhomme de neige Toute la journée la neige qui tombe ne va nulle part: j’engraisse mes empreintes tels des mots [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>All day<br />
the snow falling<br />
going nowhere:<br />
I grow fat</p>
<p>my footprints<br />
like soft words<br />
disappear<br />
into the white street.</p>
<p>Frozen inside myself<br />
I feel nothing<br />
my thoughts pile up<br />
and drift away.</p>
<p>2006; 2010</p>
<p>Bonhomme de neige</p>
<p>Toute la journée<br />
la neige qui tombe<br />
ne va nulle part:<br />
j’engraisse</p>
<p>mes empreintes<br />
tels des mots doux<br />
disparaissent<br />
dans la blanche rue.</p>
<p>congelé à l&#8217;intérieur<br />
je ne perçois rien.<br />
mes pensées s&#8217;accumulent<br />
et s&#8217;envolent.</p>
<p>2006; 2010<br />
Traduction: Françoise Parouty
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/snowman-bonhomme-de-neige-2/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/snowman-bonhomme-de-neige-2/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Your Place  /  Votre place</title>
		<link>http://www.sanfordfraser.com/your-place-votre-place/</link>
		<comments>http://www.sanfordfraser.com/your-place-votre-place/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 09 Jan 2010 12:00:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sanford</dc:creator>
				<category><![CDATA[indifference]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.sanfordfraser.com/?p=650</guid>
		<description><![CDATA[The restaurant packed, the tables-for-two taken. You sit at one of them, as if embedded there, immobile, bent over your book and coffee. Perhaps you’re a regular, unwilling to yield your place in the crowd of busy voices. I wait&#8230;occasionally glancing in your direction hoping to see your chair and table empty, a smiling waitress [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The restaurant packed, the tables-for-two<br />
taken. You sit at one of them, as if<br />
embedded there, immobile, bent</p>
<p>over your book and coffee.<br />
Perhaps you’re a regular, unwilling<br />
to yield your place in the crowd of busy voices.</p>
<p>I wait&#8230;occasionally glancing in your direction<br />
hoping to see your chair and table empty,<br />
a smiling waitress waving me over&#8230;.</p>
<p>In my mind you never leave.<br />
We never leave.</p>
<p><em>2010</em><br />
&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;&#8230;.</p>
<p>Votre place</p>
<p>Le restaurant bondé, &#8220;les tables pour deux&#8221;<br />
prises. Vous êtes assis à l’une d&#8217;entre elles,<br />
comme si vous étiez fixé là, immobile et  penché</p>
<p>sur votre livre et votre café.<br />
Peut-être  êtes-vous un habitué, peu disposé<br />
à céder votre place dans la foule des voix animées.</p>
<p>J&#8217;attends &#8230; jetant parfois un coup d&#8217;oeil dans votre direction<br />
espérant  voir votre chaise et votre table, vides<br />
et, là, une serveuse souriante  qui me fait signe&#8230;</p>
<p>Dans mon esprit vous ne partez jamais .<br />
Nous ne partons jamais .<br />
<em><br />
2010. Traduction: Françoise Parouty</em>
<div><fb:like layout="button_count" show_faces="false" action="like" font="arial" colorscheme="light"  href="http://www.sanfordfraser.com/your-place-votre-place/" width="200"></fb:like>
<div style="float:right;"><fb:share-button class="meta" type="button_count" > </fb:share-button></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.sanfordfraser.com/your-place-votre-place/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
