Go to content Go to navigation Go to search

Isabel Weeds

Isabel Weeds

In Isabel’s living room
the mantel clock chimes at no one
through its brass-rimmed face.
The fat sofa cushions
(wrapped in thick plastic)
sit alone
like the meat in a supermarket tray.

In the backyard, a summer night
falls into long, collapsible chairs.
Isabel leans on her crutches, hunting
the weeds in her husband Harry’s new-cut grass:
“Here’a a little rascal, dear,” she says
(holding the weed up for proof)
“I found another one.”

Harry murmurs,”Yes hon,” from his hammock sling
and dreams her young and fair
a dead cigar in his smile–
“Looks like rain,” he adds.

At ten, the fireflies start to spark
(even the moon begins to blush).
Isabel frowns at Harry’s lit cigar
and swings on wooden wings around the house
to dust the plants and scold the dog.

1984. Published: Wind, 1988

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Isabelle Désherbe

Dans le salon d’Isabelle
La pendule au cadran de cuivre
Ne sonne plus pour personne
Les gros coussins du sofa
(recouverts d’un plastique épais)
Sont assis tout seuls comme
De la viande au rayon du supermarché

Dans le jardin, une nuit d’été
Tombe sur des chaises longues.
Isabelle, s’appuie sur ses béquilles,
Chasse les mauvaises herbes de la pelouse
Fraîchement tondue par son mari Harry
«Encore une petite coquine, chéri»,  dit-elle
(Brandissant l’herbe comme preuve)
«J’en ai trouvé une autre.»

De son hamac, Harry murmure, «Oui, chérie»
Et l’imagine, jeune et belle ;
Un cigare éteint á la bouche
Il ajoute : «On dirait qu’ il va pleuvoir»

A dix heures, les lucioles commencent à briller
(Même la lune se met à rougir)
Isabelle grimace au cigare qu’Harry fume
Et sur ses ailes de bois s’envole dans la maison
Pour épousseter les plantes et gronder le chien.

1984 Traduction: Françoise Parouty
Publié : Comme Ça Et Autrement; Tarabuste Editions, 2007


Leave a Reply