Go to content Go to navigation Go to search

Smoldering / Le feu sous la cendre

 

I don’t know what to say.
I’m still with you on the train
I rode as a teenager, expecting
you to step on my words, hold them
down, and crush the life out of them.

I don’t know where we are going.
the houses along the track look familiar
they race by while I sit here, frozen —
a face without a voice looking out,
the track clicking like a clock.

………………………………………………
Le feu sous la cendre

Je ne sais pas quoi dire.
Je suis toujours avec vous dans le train
où j’ai roulé  adolescent, attendant
que vous marchiez sur mes mots, les rabaissant,
les piétinant, en extrayant la  sève .

Je ne sais pas où nous allons.
Les maisons le long de la voie  semblent familières
Elles passent en courant et moi, je reste assis , gelé, —
Le visage sans paroles, et  regarde,
le cliquetis du train, comme une horloge.

2014. Traduction: Françoise Parouty


Duet / DUO

Duet

Someone next-door is playing the piano
practicing The Graduation March

the notes, sure of themselves at first
suddenly begin to stumble, forget

where they’re going, turn back
and start again.

I’m writing.
The words, sure of themselves, at first….

2013

…………………………….
DUO

Quelqu’un à côté joue du piano
répète la Marche de Fin d’Année

les notes, sûres d’elles au début
soudain se mettent à trébucher, ne savent plus

où elles vont, font demi-tour
et recommencent.

J’essaie d’écrire :
Les mots, sûrs d’eux, au début ….

Traduction: Françoise Parouty


In your photograph / Sur la photo

Central Park81</p

the park seems littered with silent and motionless people
guarding their privacy, yet on display

sunning themselves, among the summer trees,
some shirtless in shorts and bare feet

others stretched-out on a small, green beach
of grass and leaves, their raw-white legs exposed.

2013

My comment: Invisible men and women,
women so visible you can’t see them.

visible men and women,women
so visible you can’t see them. – See more at: http://www.sanfordfraser.com/in-your-photograph-sur-la-photo/#comments

…………………………………………………………
Sur la photo

le parc semble jonché de gens immobiles et silencieux
gardant leur vie privée, mais à la vue de tous

s’exposant au soleil, parmi les arbres de l’été,
certains torse nu en short et pieds nus

d’autres étendus sur une petite plage verte
d’herbe et de feuilles, exposant leurs jambes pâles.

Traduction: Françoise Parouty


Invisible Men / Les hommes invisibles

Invisible men

men so familiar
you don’t see them on the corner.

Only the strange-quick-spicy sounds of their words
reach you.

You shut them out
your arm raised for a cab.

A pickup truck slams on its brakes.
Their voices, louder now, chime into you.

For a moment, just a moment
you see their faces.

2008

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………….

Les hommes invisibles

des hommes si familiers
que tu ne les vois pas au coin de la rue.

Seul le son de leurs paroles, vives et épicées
me parvient.

Tu les supprimes
un bras levé pour héler un taxi.

Une camionnette serre ses freins.
Leurs voix, plus fortes maintenant, t’interpellent.

Pendant un instant, rien qu’un instant
tu peux voir leurs visages.

……………………..

2008
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Comme en Poésie, 2009

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



They / Elles

They

They march in single file
along the fashion highway

super-thin models
their faces frozen.

For awhile, you’re up there
with them

detached

your hips bouncing to the hip-hop beat
your eyes shouting to the applause

Look at me.
Don’t look at me.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2008

Note:

“how one does not see the maids/
when they pass by
with trays of deviled eggs//
arranged in daisy wheels”
Julia Alvarez. Homecoming

………………………………………….

Elles

Elles défilent une par une
sur la passerelle

les top models ultraminces
au visage de glace (figé)

Et pendant un instant
tu es là-haut avec elles

détachée

tes hanches balancent au rythme du hip-hop
tes yeux crient aux applaudissements

Regarde-moi.
Ne me regarde pas

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

2008
Traduction: Françoise Parouty



Colored / De couleur

Colored

Alone on the elevator
I press the ground-floor button.
Just before the door closes, he steps in.

I turn my head
keep my eyes on the sinking numbers
and feel the floor falling.

In the street, we raise our  arms
to hail a cab. One slows, passes him,
stops for me.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


De couleur

Seul dans l’ascenseur
J’appuie sur le bouton du rez-de-chaussée.
Juste avant que la porte se ferme, il entre.

Je tourne la tête
les yeux fixés sur les numéros qui défilent
et je sens le plancher se dérober sous mes pieds.

Dans la rue, nous levons le bras
pour héler un taxi. L’un d’eux ralentit, le dépasse,
s’arrête pour moi.

2009/2010
Traduction: Françoise Parouty


Drone Warrior / Drone Guerrier

Drone Warrior

High above you
I’m invisible.

I trespass
sneak up on you

take you out, kill
without being there.

2013
……………………………….
Drone Guerrier

Au-dessus de ta tête
je suis invisible.

J’entre par effraction
te prends par surprise

te supprime, te tue,
sans être là.

2013. Traduction, Françoise Parouty


I sit inside myself / Assis en moi

I sit inside myself

I sit
inside myself

quiet as stone
smooth

well-mannered
obedient

always willing
at a moment’s notice

to yawn
doze off

and
dream.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2013

Assis en moi

Je m’assieds
à l’intérieur de moi

calme comme la pierre
lisse

stylé (sage)
obéissant

toujours prêt en
un (seul) instant

à bailler
à somnoler

et à rêver.

Traduction: Françoise Parouty


Turtle Nightmare / Dans ton cauchemar de tortue

Slow footsteps follow me.
I hide deep inside my shell.

Piercing eyes pin me open
and find — no one.

2009

Dans ton cauchemar de tortue

D’abord, tu entends des pas lents te suivre.
Tu te caches dans ta carapace.

Des yeux perçants te clouent au sol
mais, en t’ouvrant, ne trouvent personne.

Traduction: Françoise Parouty


Warrior / Guerrier

You remember running for a touchdown
the crowd standing, shouting
cheerleaders turning somersaults —
someone down, being carried off.

Now, on another field, you run with your buddies
cursing and yelling, your heart pounding again
to the whip-crack sound of bullets coming in —
you never want it to end.

2013.

Guerrier

Tu te souviens, courant sur le terrain pour marquer un but
la foule debout, criant ton nom
les majorettes qui font la roue —
quelqu’un par terre que l’on emporte.

Maintenant, sur un autre terrain, tu cours avec tes copains
hurlant, jurant, ton cœur bat vite à nouveau
au son de fouet des balles qui sifflent —
tu voudrais que jamais ça ne finisse!

2013. Traduction: Françoise Parouty


« Previous Entries Next Entries »