Go to content Go to navigation Go to search

Pinup / Pinup

Pinup

Stuck over
numbered days

on your bare wall
I flash my glossy smile

and paper flesh
my slip forever slipping

down.

That’s all you want:
an eyeful  fiction

of airbrushed skin
in next to nothing

silken stuff.

That’s all you want.
All, you get.

1985; 2010
………………….
Pin-up

Épinglée au-dessus
des jours numérotés

sur ton mur dépouillé
je décoche mon sourire brillant

et ma chair en papier
mes dessous glissant toujours

plus bas.

C’est tout ce que tu veux :
une fiction sexy

de la peau retouchée
en un presque rien

de tissu soyeux.

C’est tout ce que tu veux.
Tu auras tout

Traduction: Françoise Parouty

“Bomb” / La bombe

Maybe it’ll go off
while you’re sipping a Coke
and thinking, just thinking about it.

Maybe it’s just a word
a “bomb” planted in your mind
to set you off.

2010
…………………………….

La Bombe

Peut-être explosera-t-elle
pendant que tu siroteras un Coke
en y pensant, en pensant à Elle

Peut-être est-ce juste un mot
une “bombe” plantée dans ton esprit
pour te faire “sauter”.

2010. Traduction: Françoise Parouty

While waiting / En attendant

I visit famous sites of Paris
drawn on the place mat

climb Montmartre and sail
the Seine with my spoon

then chew each word
on the menu

to Creme Caramel
and you.

Revision. 2010
……………………………

En attendant

je visite les lieux célèbres de Paris
illustrés sur le napperon

monte à Montmartre et navigue
sur la Seine avec ma cuillère

puis mâche chaque mot
du menu

jusqu’à la  Crème Caramel
et  toi.

Révision, 2010
Traduction: Françoise Parouty

Waiting for evening / En attendant la nuit

Waiting for evening on the front porch
you seem lost in thought behind the thread
of your cigarette smoke. What holds your gaze:
the eyes of a smiling, childhood friend?
Like the gull your box camera once caught
in cold November air, I found you today
in an old photograph. You’re smiling at me
by the water’s loose edge. I’m holding the shell
you gave to me. Can you hear the soft breath
of the sea, the tide silently slipping away?

Written: ‘86, ‘90, ‘10

This poem along with comments about it can be also be seen
on the website of Jalel El Gharbi: http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/

…………………………………………..

En attendant la nuit

Attendant la nuit sur le porche
tu sembles perdue en pensée derrière le filet
de fumée de ta cigarette. Qu’est-ce qui retient ton regard :
les yeux souriants d’un ami d’enfance ?
Comme la mouette que ta caméra a une fois saisie
dans l’air d’un novembre froid, je t’ai trouvée aujourd’hui
sur une vieille photo. Tu me souris
au bord vague flou de l’eau.  Je tiens le coquillage
que tu m’avais donné.  Entends-tu le souffle doux
de la mer, la marée qui s’esquive en silence ?
………………………………..
Ecrit: ‘86,‘90 ‘10.Traduction: Françoise Parouty

On peut voir ce poème et des commentaires sur le site
de Jalel El Gharbi à:http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/

Marathon / Le marathon

Your marathon
the one inside you

at home, at work
in your dreams

where there’s
no On your mark…Get set

no gun popping  off
no finish line.

Only you hear the beat
of steps

behind you
closer

closer.

Written: 2000; rev. 2010
……………………………..

Le marathon

ton marathon
intérieur

à la maison, au bureau
dans tes rêves

où il n’y a pas de
« Prêts, à vos marques »

pas de coup de pistolet
pas de ligne d’arrivée.

Tu entends seulement
le battement des pas

derrière toi
plus près

de plus en plus près.
………………………..
Ecrit: 2000; rev. 2010. Traduction Françoise Parouty

Somewhere there’s music / Quelque part il y a de la musique

Above the subway track
of scraping brakes
and soda cans snapped flat

a full voice sings:
“Somewhere there’s music”
a washtub bass thumping along

like a great heart
behind the steel ribs
and rushing din

of Union Square Station
the loud train
coming in.

1995. Pulsar, U.K. 2001
……………………………..

Quelque part il y a de la musique

Au-dessus des rails de métro
des freins qui crissent
des boîtes de soda aplaties

une belle voix chante la chanson
«Quelque part il y a de la musique»
Une basse construite avec un baquet
une corde et un manche à balai
marque la cadence

comme un grand cœur
derrière les côtes en acier
et le vacarme croissant

de la station Union
le train assourdissant
qui rentre en gare.
……………………………

1995.Traduction: Françoise Parouty

Close and Distant / Proche et Lointain

The heavy drone of a plane
over my shoulder

the sound of your rollerblades
skating on stone

SOMETHING ELSE
in large red print

on your T-shirt
carefully torn

the loud silence
rolling over me.

Written: 1999
………………………….

Proche et Lointain

Le vrombissment lourd d’un avion
Au-dessus de mes épaules

Le son de tes rollers
Patinant sur la pierre

AUTRE CHOSE
En grosses lettres rouges

Imprimé sur ton tee-shirt
Soigneusement déchiré

Un silence bruyant
Me tombe dessus.
…………………………….

Ecrit 1999.Traduction: Françoise Parouty

Outside / À l’extérieur

the sky seems to wait
its white clouds, motionless:

a man picks his lunch
from the trash near the café

at my table
I pick mine.

2009
……………………….

À l’extérieur

le ciel semble attendre
ses nuages blancs, immobiles :

un homme choisit son déjeuner
dans la poubelle près du café

à ma table
je choisis le mien.
………………..

Ecrit: 2009
Traduction: Françoise Parouty

Childhood Flight / Vol d’enfance

Your model Piper Cub spreads its wing
over the basement table
its small balsa ribs
cut & pinned in place.

Cut & pinned in place
you fly away.

Written:2009
……………………….

Vol d’enfance

Ta maquette de Piper Cub étend ses ailes
sur la table du sous-sol
ses petites nervures de balsa
découpées et épinglées en place.

Découpé et épinglé en place
tu t’envoles.

……
Traduction: Françoise Parouty

Silence / Le silence

Silence

Silence is an open door.
I try to shut it with the loud street
of laughter and curses.

Silence let’s you in.
What you don’t say
I remember most.

December, 2009

……………………………..

Le silence

Le silence est une porte ouverte.
J’essaie de la fermer sur la rue bruyante
de rires et de jurons.

Le silence te laisse entrer.
Je me rappelle le mieux
ce que tu ne dis pas.
……………………………….

Traduction: Françoise Parouty

« Previous Entries Next Entries »