One must have a mind of winter…not to think / Of any misery in the sound of the wind….Stevens
All day
the snow falling
going nowhere:
I grow fat
my footprints
like soft words
disappear
into the white street.
Frozen inside myself
I feel nothing
my thoughts pile up
and drift away.
2006; 2010
Bonhomme de neige
Toute la journée
la neige qui tombe
ne va nulle part:
j’engraisse
mes empreintes
tels des mots doux
disparaissent
dans la blanche rue.
congelé à l’intérieur
je ne perçois rien.
mes pensées s’accumulent
et s’envolent.
2006; 2010
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 10th, 2010
The restaurant packed, the tables-for-two
taken. You sit at one of them, as if
embedded there, immobile, bent
over your book and coffee.
Perhaps you’re a regular, unwilling
to yield your place in the crowd of busy voices.
I wait…occasionally glancing in your direction
hoping to see your chair and table empty,
a smiling waitress waving me over….
In my mind you never leave.
We never leave.
2010
……………………….
Votre place
Le restaurant bondé, “les tables pour deux”
prises. Vous êtes assis à l’une d’entre elles,
comme si vous étiez fixé là, immobile et penché
sur votre livre et votre café.
Peut-être êtes-vous un habitué, peu disposé
à céder votre place dans la foule des voix animées.
J’attends … jetant parfois un coup d’oeil dans votre direction
espérant voir votre chaise et votre table, vides
et, là, une serveuse souriante qui me fait signe…
Dans mon esprit vous ne partez jamais .
Nous ne partons jamais .
2010. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 9th, 2010
Pinup
Stuck over
numbered days
on your bare wall
I flash my glossy smile
and paper flesh
my slip forever slipping
down.
That’s all you want:
an eyeful fiction
of airbrushed skin
in next to nothing
silken stuff.
That’s all you want.
All, you get.
1985; 2010
………………….
Pin-up
Épinglée au-dessus
des jours numérotés
sur ton mur dépouillé
je décoche mon sourire brillant
et ma chair en papier
mes dessous glissant toujours
plus bas.
C’est tout ce que tu veux :
une fiction sexy
de la peau retouchée
en un presque rien
de tissu soyeux.
C’est tout ce que tu veux.
Tu auras tout
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 7th, 2010
Maybe it’ll go off
while you’re sipping a Coke
and thinking, just thinking about it.
Maybe it’s just a word
a “bomb” planted in your mind
to set you off.
2010
…………………………….
La Bombe
Peut-être explosera-t-elle
pendant que tu siroteras un Coke
en y pensant, en pensant à Elle
Peut-être est-ce juste un mot
une “bombe” plantée dans ton esprit
pour te faire “sauter”.
2010. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 6th, 2010
I visit famous sites of Paris
drawn on the place mat
climb Montmartre and sail
the Seine with my spoon
then chew each word
on the menu
to Creme Caramel
and you.
Revision. 2010
……………………………
En attendant
je visite les lieux célèbres de Paris
illustrés sur le napperon
monte à Montmartre et navigue
sur la Seine avec ma cuillère
puis mâche chaque mot
du menu
jusqu’à la Crème Caramel
et toi.
Révision, 2010
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 4th, 2010
Waiting for evening on the front porch
you seem lost in thought behind the thread
of your cigarette smoke. What holds your gaze:
the eyes of a smiling, childhood friend?
Like the gull your box camera once caught
in cold November air, I found you today
in an old photograph. You’re smiling at me
by the water’s loose edge. I’m holding the shell
you gave to me. Can you hear the soft breath
of the sea, the tide silently slipping away?
Written: ‘86, ‘90, ‘10
This poem along with comments about it can be also be seen
on the website of Jalel El Gharbi: http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/
…………………………………………..
En attendant la nuit
Attendant la nuit sur le porche
tu sembles perdue en pensée derrière le filet
de fumée de ta cigarette. Qu’est-ce qui retient ton regard :
les yeux souriants d’un ami d’enfance ?
Comme la mouette que ta caméra a une fois saisie
dans l’air d’un novembre froid, je t’ai trouvée aujourd’hui
sur une vieille photo. Tu me souris
au bord vague flou de l’eau. Je tiens le coquillage
que tu m’avais donné. Entends-tu le souffle doux
de la mer, la marée qui s’esquive en silence ?
………………………………..
Ecrit: ‘86,‘90 ‘10.Traduction: Françoise Parouty
On peut voir ce poème et des commentaires sur le site
de Jalel El Gharbi à:http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/
-
Posted in Home on January 3rd, 2010
Your marathon
the one inside you
at home, at work
in your dreams
where there’s
no On your mark…Get set
no gun popping off
no finish line.
Only you hear the beat
of steps
behind you
closer
closer.
Written: 2000; rev. 2010
……………………………..
Le marathon
ton marathon
intérieur
à la maison, au bureau
dans tes rêves
où il n’y a pas de
« Prêts, à vos marques »
pas de coup de pistolet
pas de ligne d’arrivée.
Tu entends seulement
le battement des pas
derrière toi
plus près
de plus en plus près.
………………………..
Ecrit: 2000; rev. 2010. Traduction Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 2nd, 2010
Colored
Alone on the elevator
I press the ground-floor button.
Just before the door closes, he steps in.
I turn my head
keep my eyes on the sinking numbers
and feel the floor falling.
In the street, we raise our arms
to hail a cab. One slows, passes him,
stops for me.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
De couleur
Seul dans l’ascenseur
J’appuie sur le bouton du rez-de-chaussée.
Juste avant que la porte se ferme, il entre.
Je tourne la tête
les yeux fixés sur les numéros qui défilent
et je sens le plancher se dérober sous mes pieds.
Dans la rue, nous levons le bras
pour héler un taxi. L’un d’eux ralentit, le dépasse,
s’arrête pour moi.
2009/2010
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 1st, 2010
The heavy drone of a plane
over my shoulder
the sound of your rollerblades
skating on stone
SOMETHING ELSE
in large red print
on your T-shirt
carefully torn
the loud silence
rolling over me.
Written: 1999
………………………….
Proche et Lointain
Le vrombissment lourd d’un avion
Au-dessus de mes épaules
Le son de tes rollers
Patinant sur la pierre
AUTRE CHOSE
En grosses lettres rouges
Imprimé sur ton tee-shirt
Soigneusement déchiré
Un silence bruyant
Me tombe dessus.
…………………………….
Ecrit 1999.Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 26th, 2009
the sky seems to wait
its white clouds, motionless:
a man picks his lunch
from the trash near the café
at my table
I pick mine.
2009
……………………….
À l’extérieur
le ciel semble attendre
ses nuages blancs, immobiles :
un homme choisit son déjeuner
dans la poubelle près du café
à ma table
je choisis le mien.
………………..
Ecrit: 2009
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 25th, 2009