Go to content Go to navigation Go to search

Poems in Spanish & English from CLARIN website

Poesía. Presentamos un puñado de poemas del escritor estadounidense Sanford Fraser, traducidos especialmente por Louise B. Popkin, que tradujo al inglés a autores latinoamericanos como Benedetti y Mauricio Rosencof.
Por Sanford Fraser

Six of my poems were translated by Louise Popkin into Spanish and published on March 23, 2914 in the Sunday Supplement of Clarin, the major newspaper in Argentina.
http://www.revistaenie.clarin.com/literatura/poesia/Sanford-Fraserpoesia_0_1108089456.html

En plena tarea At my desk 

tengo las piernas pesadas como piedras
la cabeza saturada de palabras
dejo de leer
me veo corriendo por la playa
siento arenas calientes bajo mis pies
olas frías que rompen, sobre mi cabeza.

At my desk  
                                
my legs are numb as stone
my head, stuffed with words

I stop reading
see myself running at the shore

feel hot sand beneath my feet
cold waves breaking, over my head.
…………………………………………

Hombres invisibles / Invisible Men

hombres tantas veces vistos
que ni los ves en la esquina.
Sólo te alcanzan los ecos
extraños-raudos-picantes de sus voces.
No haces caso.
Una camioneta da un frenazo.
Sus voces, ahora alborotadas te repican adentro.
Por un momento, apenas un momento,
ves sus rostros.

Invisible Men

men so familiar
you don’t see them on the corner.

Only the strange-quick-spicy sounds
of their words reach you.

You shut them out
your arm raised for a cab.

A pickup truck slams on its brakes.
Their voices, louder now, chime into you.

For a moment, just a moment
you see their faces.
………………………………..

Qué día tan lindo  / Such a nice day

El equipo de aire que jadea
(como luchando por llegar
a algún lado)
vecinos que pasean al perro
un viejo que tose
la mañana que amanece.

Qué día tan, tan lindo
otra guerra
otra masacre
niños camino de la escuela
jóvenes con traje de faena
y relucientes fusiles.

Qué día tan lindo
huevos revueltos
y café
parches de pasto en el fondo
regador en marcha
y partido a la una.

Such a nice day

The air-conditioner trudging
(as if going somewhere)
neighbors walking their dogs
an old man coughing
the morning waking up.

Such, such a nice day
another war
another shooting
children on their way to school
young men in green fatigues
their rifles shining.

Such a nice day
scrambled eggs
and coffee
clumps of grass patching the yard
the sprinkler working
a baseball game at one.
………………………………

El 4º/  Number 4

… y el marido de Julia, ¿supiste?
Muerto cerca del café Bleecker donde perdí la cartera
Manhattan desplomándose en su mirada sin aviso
camino del auto.
Es el 4° en mi edificio este año.
Seguro que lo conoces
un hombre tranquilo
con la bandera cosida en el hombro.
Y Julia, y Julia, ¿cómo es su apellido?
Habrá que enviar unas palabras.

Number 4

and Julia’s husband, you’ve heard?
Dead near the Bleecker café where I lost my purse
Manhattan toppling over in his eyes without warning
on the way to his car.

He’s number 4 in my building this year.
I’m sure you know him well
a quiet man
the flag sewn on his shoulder.

And Julia, what’s her last name?
I must send a note.
…………………………
Retorno  /  Homecoming

Tu padre y tu madre
tu mujer y tu hijo
el hijo que no has visto
hasta ahora, delante tuyo.

Todos callados
cual desconocidos
posando para una foto
con los ojos puestos en ti.

Tú, pelo cortado al rape
uniforme planchado, impecable
ostentando medallas en el pecho

tu brazo derecho ausente
les sacas la foto.

Homecoming

Your father and mother
your wife and child
the child you’ve never seen
until now, in front of you.

Everyone quiet
like strangers
posing for a photograph
their eyes on you.

Your hair, crew cut
your uniform pressed and spotless
a rack of ribbons on your chest

your right arm missing
you take their picture.
…………………………………….

Tourista / Tourist 

    Mi cabeza inclinada,
como orando sobre
un plano doblado

mis ojos, transitando
líneas

de calles que
no tengo tiempo de ver

Alzo los ojos
no sé dónde

entre
desconocidos

que conozco
de toda la vida.

 

 

Tourist            

My head,
prayer-bent over a folded map

my eyes, walking
lines

of  streets
I don’t have time to see

I look up
somewhere lost

among
strangers

I’ve known
all my life.