Go to content Go to navigation Go to search

Invisible Men / Les hommes invisibles

Invisible men

men so familiar
you don’t see them on the corner.

Only the strange-quick-spicy sounds of their words
reach you.

You shut them out
your arm raised for a cab.

A pickup truck slams on its brakes.
Their voices, louder now, chime into you.

For a moment, just a moment
you see their faces.

2008

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………….

Les hommes invisibles

des hommes si familiers
que tu ne les vois pas au coin de la rue.

Seul le son de leurs paroles, vives et épicées
me parvient.

Tu les supprimes
un bras levé pour héler un taxi.

Une camionnette serre ses freins.
Leurs voix, plus fortes maintenant, t’interpellent.

Pendant un instant, rien qu’un instant
tu peux voir leurs visages.

……………………..

2008
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Comme en Poésie, 2009

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


They / Elles

They

They march in single file
along the fashion highway

super-thin models
their faces frozen.

For awhile, you’re up there
with them

detached

your hips bouncing to the hip-hop beat
your eyes shouting to the applause

Look at me.
Don’t look at me.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2008

Note:

“how one does not see the maids/
when they pass by
with trays of deviled eggs//
arranged in daisy wheels”
Julia Alvarez. Homecoming

………………………………………….

Elles

Elles défilent une par une
sur la passerelle

les top models ultraminces
au visage de glace (figé)

Et pendant un instant
tu es là-haut avec elles

détachée

tes hanches balancent au rythme du hip-hop
tes yeux crient aux applaudissements

Regarde-moi.
Ne me regarde pas

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

 

2008
Traduction: Françoise Parouty


Homecoming / Le retour

Homecoming

Your father and mother
your wife and child
the child you’ve never seen
in front of you.

Everyone quiet
like strangers
posing for their photograph
their eyes on you.

Your hair, crew cut
your uniform pressed and spotless
a rack of ribbons on your chest
your right arm missing

you take their picture.
2009

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



Le retour

Ton père et ta mère
ta femme et ton enfant
l’enfant que tu n’as jamais vu
face à toi.

Tous, en silence
comme des étrangers
posent pour le photographe,
les yeux sur toi.

Tes cheveux, coupés en brosse
ton uniforme, repassé , immaculé
un tas de rubans sur la poitrine
ton bras droit… absent

tu les prends en photo.

2009
Traduction: Françoise Parouty

Well adjusted / Bien adapté


my watch stares
back at me,
the halting step
of its second-hand
silently circling
beneath its monocle.

I lose myself
in its robot movement
till I feel
like a wild animal,
wound-up
trapped.
…………………..

ma montre renvoie
mon regard fixe,
le pas hésitant
de sa trotteuse
tournant sans bruit
sous son monocle.

Je m’égare
dans son mouvement de robot
jusqu’à ce que je me sente
comme une bête sauvage
coincée
piégée.
…………………

2001. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso, 2001


Voices / Voix

I keep my eyes fixed
on the pea soup

carefully spooning  it
into my mouth.

The voices
from other tables

quickly sink
into its thick liquid.

When the bowl is empty
I use the bread

to sop them up.

2001. Published: The Amherst Review, 1902
……………….

Mes yeux fixés
sur le potage

je mets soigneusement
chaque cuillère dans ma bouche.

Des voix
d’autres tables

disparaissent vite
dans le liquide épais.

Quand le bol est vide
je prends du pain

pour les absorber.
…………………………….

2001. Traduction: Françoise Parouty

In My Garden / Dans mon jardin

il faut cultiver notre jardin.
Candide, Voltaire

In my garden

I’m always shaved
and fully dressed
the tree always trimmed
the hedge clipped

each flower labeled
with its Latin name
a Bachelor’s Button
(Centaurea cyanus)
in my lapel

everything fixed
on display
laughter and children
strictly forbidden.

Where’s Love?  you ask.
Next to me
in the white evening gown
the mannequin

immaculate
and thin.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Dans Mon Jardin
…il faut cultiver notre jardin.
Candide, Voltaire

je suis toujours rasé
et bien habillé
l’arbre toujours coupé
la haie bien taillée

chaque fleur étiquetée
avec son nom latin
un bouton de célibataire
(Centaurea Cyanus)
à la boutonnière

tout est organisé
comme une vitrine
le rire et les enfants
formellement interdits.

Et l’Amour? direz-vous.
A côté de moi
en robe du soir blanche
un mannequin

mince et
immaculé.
…………………………………….

1998 Traduction: Françoise Parouty
Publié: Comme Ça Et Autrement, 1999
Tarabuste Éditions, 2007

Silent Onions / Oignons silencieux

Silent Onions

Such good citizens
in their basket of cane
woven tight

these bumpkins
full-blown, uprooted
tearful and bald

but so well-behaved
in their  thin white aprons
below a harsh light

some waiting alone
some gently touching
the slicing knife.
………………………

Oignons Silencieux

Quels bons citoyens
dans leurs panier d’osier
finement tressé

ces rustauds
épanouis, déracinés
éplorés et chauves

mais très sages
en leur mince tablier blanc
sous une lumière crue

les uns attendent seuls
les autres frôlent en douceur
le couteau à découper.
…………………………..

1996, 2009. Traduction: Françoise Parouty

The House Next Door / La Maison d’à Côté

The House Next Door

The PLEASE KEEP OFF THE GRASS sign
stands firm in the front yard
a flat plot of green outlined by a picket fence
for passersby.

The house always seems fresh-painted white.
Behind its drawn drapes, children smile
in jaundiced photographs framed under glass.
A plastic cover guards the living room couch.
Star-shaped doilies shield the Morris chairs.
A child’s shoe never wrinkles the azure rug.
The grandfather clock never ticks.

In the garage, a radio plays notes
Around the walls.  A pinup girl
Smiles “Come on” to the Studebaker
stuck in grease.

………………………………………….

La Maison d’à Côté

Le panneau  «PELOUSE INTERDITE»
se dresse à l’entrée du jardin,
plat morceau de verdure
encadré par une clôture de piquets
à l’intention des passants.

La maison semble éternellement repeinte en blanc.
Derrière les tentures closes
des enfants sourient sur des photos jaunies sous cadres de verre.
Une couverture en plastique garde le divan du salon.
Des napperons étoilés protègent les fauteuils Morris.
Jamais un soulier d’enfant ne froissera la moquette d’azur.
L’horloge de grand-papa ne fait jamais tic-tac.

Dans le garage, une radio renvoie des notes aux murs.
Une «pin-up» aguichante dit «Viens !»
à la Studebaker assise dans le cambouis.

…………………………

1989. Traduction: Françoise Parouty



My wall / Mon mur

My wall

My wall is always there
invisible and in front of me.

I feel safe behind it
protected

and of course
locked up.

You’re somewhere outside
behind your own wall.

Often, our walls stand together
and talk at each other

their words bouncing
back & forth

not saying much
having a nice time.

1985

………………………………….

Mon mur

toujours là, invisible
et devant moi

je me sens à l’abri derrière
protégé

et bien sûr
prisonnier.

Vous êtes ailleurs
derrière votre mur.

Souvent, nos murs se tiennent
côte à côte,et ils se parlent

leurs mots rebondissent
font des allées et venues

ne se disent pas grand-chose
s’amusent tout simplement.
………………………..

1985. Traduction: Françoise Parouty