One Continent
Standing still, I sail from one of your postcards
to the next one on my wall, to islands
in the Ionian Sea surrounded by plaster.
“We changed our course because of weather:
a heavy swell, waterspouts, a broken rudder.
We hope to be in Corfu by mid-October.”
My mind turns, sees the world
in small pieces of Time, anchoring
the Past to the Present —
no oceans, no years between us.
……………………………………
Un Seul Continent
Je navigue immobile, de l’une de tes cartes postales
à l’autre sur le mur, vers les îles de la mer Ionienne
entourées de plâtre.
” Avons changé de cap en raison du temps:
forte houle, trombes d’eau, gouvernail brisé.
Pensons être à Corfou à la mi-Octobre.”
“Mon esprit retourne en arrière, voit le monde…..
en petites fractions de temps
avant d’ancrer le Passé au Présent —
Plus d’océans ni d’années entre nous.
2010. Traduction: Françoise Parouty.
-
Posted in Home on January 3rd, 2011
The scratching
in the dark
louder
each time
I move.
The wall presses
against my nose.
My nails
thicken with plaster
my hands
with fur.
1995; 2010
Les souris
Un grattement
dans l’obscurité
plus fort
chaque fois
que je bouge.
Le mur m’écrase
le nez.
mes ongles
s’épaississent de plâtre
mes mains se couvrent
de fourrure.
1995; 2010
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 11th, 2010
the sky seems to wait
its white clouds, motionless:
a man picks his lunch
from the trash near the café
at my table
I pick mine.
2009
……………………….
À l’extérieur
le ciel semble attendre
ses nuages blancs, immobiles :
un homme choisit son déjeuner
dans la poubelle près du café
à ma table
je choisis le mien.
………………..
Ecrit: 2009
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 25th, 2009
On the Subway
the laughter of the stranger
beside me
brings back your laughter
your laughter long ago
and now.
……………….
Dans le métro
le rire de l’inconnue
â côté de moi
me rappelle ton rire
ton rire d’antan
à aujourd’hui.
………………….
2009
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 7th, 2009
Alone
on ice
turning
turning
around
around
you look
at no one.
Turning
turning
around
around
I leap
with you.
…………………
Les patineurs
Seule
sur la glace
tu tourne
tourne
en rond
sans fin.
Tu ne regarde
personne.
Tu tourne
tourne
en rond
sans fin.
Je m’élance
après toi.
……………………..
2008
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 1st, 2008
Any moment now
I’m going to forget
who I am.
I’m going to disappear
into these words
be someone else
any moment now
maybe.
………………………
A tout moment
je vais oublier
qui je suis
je vais disparaître
entre ces mots
devenir quelqu’un d’autre
à tout moment
peut-être.
………………………….
2007 Publié: Comme en Poésie 2009
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 6th, 2007
Approaching the crosswalk
you slowly drive forward
your eyes on me:
I start to cross.
You stop.
Rush-hour cars behind you
begin to honk:
the loud sound pushing you
pushes me.
……………………
En approchant du passage clouté
vous conduisez lentement
vos yeux rivés sur moi :
Je traverse devant vous.
Vous vous arrêtez.
Derrière vous des voitures pressées
se mettent à klaxonner :
le grand bruit qui vous pousse
me pousse aussi.
………………………………
2007
Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Uncategorized on January 2nd, 2007
Through the polite applause
I step onto the stage.
Thank you, I say.
Thank you all for being here.
I can’t see anyone:
the overhead light blinds me.
I begin reading.
The character in my poem
sounds like me
and not like me.
Here
and not here
I’m someone else—
almost.
………………………..
Presque
Au milieu des applaudissements polis
j’entre en scène.
Je dis Merci.
Je vous remercie d’être venus.
Je ne vois personne
l’éclairage m’aveugle.
Je commence à lire.
Le personnage dans mon poème
parle à la fois comme moi
et pas comme moi.
Ici
et ailleurs
Je suis quelqu’un d’autre—
presque.
…………………..
2005. Traduction: Françoise Parouty
-
Posted in Home on January 3rd, 2005
In the paper today
the photo of a child
with blood on her face
sticks to my mind,
pops up without warning.
I can’t stop her:
her eyes see through me
as if she’s my child
from Baghdad, Jerusalem
Rafah, Sderot….
…………………………
Dans le journal d’aujourd’hui
la photo d’une petite fille
du sang sur le visage
colle à mon esprit,
surgit sans prévenir.
Je ne peux pas l’empêcher :
ses yeux me transpercent
comme si c’était mon enfant
de Bagdad, de Jerusalem,
Rafah, Sderot….
………………………….
2005. 2009. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Liqueur 44, No.81, 2006
-
Posted in Uncategorized on January 2nd, 2005
macho
I see his face
everywhere:
on tv
in the street
a wooden face
that’s like a wall
without windows
the eyes turned
inward
stalking me.
Sometimes I want
to be him :
wear a new T-Shirt
carefully torn
use the latest drug
drive a Harley
turn on
a leather girl
fit her to me
like a glove.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
…………………………
macho
Je vois son visage
partout:
à la télé
dans la rue
son visage de bois
comme un mur
sans fenêtres
les yeux tournés
vers l’intérieur
me suivant.
Quelquefois je veux
être lui:
porter un tee-shirt neuf
soigneusement déchiré
prendre la drogue en vogue
conduire une Harley
allumer
une fille en cuir
la mettre sur moi
comme un gant.
…………………………….
1999
Traduction:Françoise Parouty
Publlié: Phréatique, 1999; Tarabuste, 2007
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
-
Posted in Home on January 2nd, 1999