Go to content Go to navigation Go to search

macho

macho

I see his face
everywhere:

on tv
in the street

a wooden face
that’s like a wall

without windows
the eyes turned

inward
stalking me.

Sometimes I want
to be him :

wear a new T-Shirt
carefully torn

use the latest drug
drive a Harley

turn on
a leather girl

fit her to me
like a glove.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

…………………………

macho

Je vois son visage
partout:

à la télé
dans la rue

son visage de bois
comme un mur

sans fenêtres
les yeux tournés

vers l’intérieur
me suivant.
Quelquefois je veux
être lui:

porter un tee-shirt neuf
soigneusement déchiré

prendre la drogue en vogue
conduire une Harley

allumer
une fille en cuir

la mettre sur moi

comme un gant.
…………………………….

1999
Traduction:Françoise Parouty
Publlié: Phréatique, 1999; Tarabuste, 2007

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Fishes / Les Poissons

The imagination can lead to empathy for strangers;
even for animals:

Fishes

Without a splash
a fish, the color of mud,
flips into my mind.
He’s the flounder I caught for fun
long ago—now hook again

the line burning my hand
as through a string of bubbles
he bursts into a hectic flapping wing
crashing to the sand
his white belly, red with blood.

Now gasping, he stares
and suddenly fishes me.
Dry sand scrapes my back.
a giant hook tears
my  mouth.

Published: Poetic Justice, 1987

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Les Poissons

Sans éclaboussure
un poisson couleur de boue
saute dans ma tête.
C’est le carrelet que j’ai attrapé pour m’amuser
il y a longtemps–à nouveau piégé

la ligne me brûlant la main
lorsqu’il traverse un collier de bulles
et explose tel une furieuse aile volante
s’écrasant sur le sable
le ventre blanc, rouge de sang.

Suffocant, il me fixe
et soudain me pêche.
Le sable sec m’écorche le dos.
Un hameçon géant
me déchire la bouche.
……………………………….

1997. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Décharge 2001; Tarabuste Éditions 2007

Elevated

Elevated

Elevated above the honking street
the train lifts me
in my gray suit.

Below the track
a biker zooms
through traffic.

My hand twists the throttle.
My elbows cock
like wings in black leather.

Written: 1984

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Métro Aérien

Au-dessus de la rue hurlante
le train me soulève
dans mon costume gris.

Sous les voies
une moto fonce
à travers le trafic.

Ma main agrippe la poignée.
Mes coudes s’incurvent
telles des ailes de cuir noir.

1984. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Tarabuste Editioins, 2007

Next Entries »