Go to content Go to navigation Go to search

“Bomb” / La bombe

Maybe it’ll go off
while you’re sipping a Coke
and thinking, just thinking about it.

Maybe it’s just a word
a “bomb” planted in your mind
to set you off.

2010
…………………………….

La Bombe

Peut-être explosera-t-elle
pendant que tu siroteras un Coke
en y pensant, en pensant à Elle

Peut-être est-ce juste un mot
une “bombe” plantée dans ton esprit
pour te faire “sauter”.

2010. Traduction: Françoise Parouty

Above all / Surtout

Above all

be invisible
invisible as a god

wear a mask
a mask of  words that trip

into each other and feel
nothing

words that smile
fictions

happy endings
full of azure skies and ivory clouds

endings
that never end

…………………………………….

Surtout

sois invisible
invisible comme un dieu

porte un masque

un masque de mots qui se bousculent
et ne sentent

rien

des mots qui s’amusent
de fictions

de fins heureuses
de ciels d’azur et de nuages d’ivoire

de fins qui
n’en finissent plus
…………………………………..

2008
Traduction: Françoise Parouty

In the land of Fear / Au Pays de La Peur

In the land of Fear

fear is so small
it can be in a word

or thought

in a nervous laugh
or loud voice.

It can be in small packages
on subway platforms

on your street, on your stoop.

Watch where you step
what you say

in the Land of Fear
snug inside your TV set

is the safest place to be.
…………………………………………

Au Pays de La Peur

elle est si petite
qu’elle peut se nicher dans un mot

ou une pensée

dans un rire nerveux
ou une voix trop haute.

Elle peut se trouver en petits paquets
sur les quais du métro

dans ta rue, sur ton perron.

Attention où tu mes les pieds
à ce que tu dis

au Pays de La Peur
‘planqué’ dans ton téléviseur

c’est l’endroit le plus sûr.

………………………..

2006
Traduction: Françoise Parouty

  • Comments Off
  • Posted in Uncategorized on January 4th, 2006

In the Land of Fear 2 / Au pays de la Peur 2 /

In the land of Fear 2

keep your thought secret
hide it in your Mona Lisa smile
in your long words that go nowhere.

Drown it in Merlot
chew it into sound-bites
swallow it with steak
your mashed potatoes and gravy.

Above all
be invisible as a god.

Wear a mask
a mask of words that trip

over each other and feel
nothing

words that smile
fictions

those happy endings
of blue skies and white clouds

those endings
that never end
………………………………

Au pays de la  Peur 2

garde-ta pensée secrète.
cache-la dans ton sourire de Joconde
dans tes mots trop longs qui ne vont nulle part

noie-la dans le Merlot.
mâche-la en commentaires brefs
avale-la avec mon steak
tes pommes purée et la sauce.

Surtout
sois invisible

invisible comme un dieu
porte un masque

un masque de mots qui se bousculent
et ne sentient rien

des mots qui s’amusent
de fictions

de fins heureuses
de ciels d’azur et de nuages d’ivoire

de fins qui
n’en finissent plus

…………………………

Ecrit. 2006. 2008
Traduction: Françoise Parouty

Smoke? / Fumée?

Smoke

“Smoke? Is that smoke?”

Voices in the hall
are asking questions.

I type faster.
I don’t want to hear them.

Suddenly fire engines race
through my mind.

My words stop.
I wait for the sound of sirens in the street

for the blue sky
to  crash.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

…………………………………

Fumée

Les voix dans le couloir
posent des questions :

«Est-ce que c’est vraiment de la fumée? »
« En es-tu sur? »

Je tape plus vite.
Je ne veux pas les entendre.

D’énormes camions rouges
font la course dans ma tête.

Mes mots s’arrêtent.
J’attends les sirènes dans la rue.

J’attends que le ciel bleu
s’effondre.

………………………….

2004. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Tarabuste Editions: 2007