Go to content Go to navigation Go to search

Homeless Men / Le Sans-Abri

 

His face, a blank mask
one you know from the street,
leaning over a fat garbage bag
its black throat tightly tied.

Pushing your cart among the plastic bottles
at the supermarket, you see yourself
loosening the bag, quietly and quickly
untying yourself from your life.
…………………………………………….
Le  Sans-Abri

Son visage, un masque vide
de ceux que tu vois dans la rue,
penché sur un sac poubelle gras
le col noir étroitement serré

En poussant ton chariot au supermarché
parmi les bouteilles en plastique, tu te vois
desserrant le sac, tranquillement et rapidement
te détacher de ta vie.

2012. Traduction, Françoise Parouty

Sometimes, I’d like…/ Parfois, je voudrais etre…

Sometimes, I’d like to be
a character in a book.

His words would be mine
in ink on paper

my words, neatly ordered
linear, dry, and fixed

but fluide, unpredictable
alive

when someone reads me.
………………………
Parfois, je voudrais être
un personnage dans un livre.

Ses mots seraient les miens
en encre sur le papier

mes mots, bien arrangés
linéaires, secs, et fixés

mais fluides, imprévisibles
prenant vie

quand on me lit.
………………

2009. Traduction: Françoise Parouty

Better / En mieux

Better

…his smile, frown
tone of voice
each word

I even practice the way
he curls his lower lip
raises an eyebrow

and looks at me
as though I don’t exist.

Of course, I move like him
the way he struts…

even better.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

………………………………….

En mieux

…son sourire, ses grimaces
le ton de sa voix
chaque mot

je répète même la façon
dont il retrousse la lèvre inférieure
relève un sourcil

et me regarde
comme si je n’existais pas.

Bien sûr, je bouge comme lui
la façon dont il se pavane…

en mieux.
……………………….
2009
Traduction:  Françoise Parouty

  • Comments Off
  • Posted in Home on January 15th, 2009

Outfielder / Joueur de gauche extérieur

It is always scoreless,
the bottom of the ninth

bases loaded
two strikes, two out.

Naturally, I must play
all  positions.

On the mound, I adjust my cap
slowly wind up.

At the plate, I lean forward
squeezing the bat

I pitch. I swing.
Pop-fly to left.

Searching the sky
I run in slow motion, almost dancing

my hand outstretched
a perfect catch.
……………………………..

Joueur de gauche extérieur

(En athlète parfait, le narrateur joue à l’extérieur)

C’est toujours match nul
le dernier tour de batte

toutes les bases, occupées
deux frappes, deux éliminés.

Naturellement, je dois jouer
toutes les positions.

Au marbre, j’ajuste ma casquette
et  je prépare à lancer.

Comme le batteur, je me penche
en serrant la batte.

Je lance. Je swingue.
Une grande chandelle à gauche.

Visant le ciel
je cours lentement, dansant presque

mon gant tendu
une parfaite prise.
…………………………….

2000. Traduction: Françoise Parouty

macho

macho

I see his face
everywhere:

on tv
in the street

a wooden face
that’s like a wall

without windows
the eyes turned

inward
stalking me.

Sometimes I want
to be him :

wear a new T-Shirt
carefully torn

use the latest drug
drive a Harley

turn on
a leather girl

fit her to me
like a glove.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

…………………………

macho

Je vois son visage
partout:

à la télé
dans la rue

son visage de bois
comme un mur

sans fenêtres
les yeux tournés

vers l’intérieur
me suivant.
Quelquefois je veux
être lui:

porter un tee-shirt neuf
soigneusement déchiré

prendre la drogue en vogue
conduire une Harley

allumer
une fille en cuir

la mettre sur moi

comme un gant.
…………………………….

1999
Traduction:Françoise Parouty
Publlié: Phréatique, 1999; Tarabuste, 2007

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.