Go to content Go to navigation Go to search

Your Place / Votre place

The restaurant packed, the tables-for-two
taken. You sit at one of them, as if
embedded there, immobile, bent

over your book and coffee.
Perhaps you’re a regular, unwilling
to yield your place in the crowd of busy voices.

I wait…occasionally glancing in your direction
hoping to see your chair and table empty,
a smiling waitress waving me over….

In my mind you never leave.
We never leave.

2010
……………………….

Votre place

Le restaurant bondé, “les tables pour deux”
prises. Vous êtes assis à l’une d’entre elles,
comme si vous étiez fixé là, immobile et  penché

sur votre livre et votre café.
Peut-être  êtes-vous un habitué, peu disposé
à céder votre place dans la foule des voix animées.

J’attends … jetant parfois un coup d’oeil dans votre direction
espérant  voir votre chaise et votre table, vides
et, là, une serveuse souriante  qui me fait signe…

Dans mon esprit vous ne partez jamais .
Nous ne partons jamais .

2010. Traduction: Françoise Parouty

Beyond the breakers / Au-delà des Brisants

Beyond the Breakers

Not much on the news:
only three dead, 5 wounded

another hot day, the grass dying
everyone at the beach.

I wade in the cold water
bubbles bursting around my ankles.

Beyond the breakers
a soccer ball floats out to sea.

Nearby, a young child sobs
a man, probably his father, curses

the tide retreating
seagulls like pilots diving for a kill.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………….

Au-delà des Brisants

Peu de nouvelles:
seulement 3 morts, 5 blessés

encore un jour chaud, le gazon se meurt
tout le monde à la plage.

J’entre dans l’eau froide
des bulles explosent autour de mes chevilles.

Au-delà des brisants, un ballon de foot
vogue vers le large.

Tout près, un jeune enfant sanglote
un homme, sans doute son père, jure

à marée basse
les mouettes, telles des pilotes de guerre

plongent pour donner la mort.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2009
Traduction: Françoise Prouty


Busboy / Aide-serveur

She doesn’t waste any words
on me :

she simply nods her head
and waves her hand
over the saucer.

Oh, I’m sorry.
very sorry, I repeat
as if it were my fault.

With my rag I sweep her wine glass
off the table.

Her husband looks up
from his subway map.

There are bits of glass
everywhere.

Do you think the trains are safe now, Honey?
….Well, how else are we going to get there?

I want to pour the onion soup
over both of them.

Oh, I’m sorry,
very sorry,
I’ll repeat.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Busboy

………………………

Aide-serveur

Elle ne gaspille pas ses mots
pour moi:

elle secoue la tête simplement
en agitant la main
audessus de la soucoupe.

«Ah! je suis désolé, madame
très désolé,» je répète
comme si c’était de ma faute.

Avec mon torchon je fais basculer son verre d’eau
par terre.

Son mari lève les yeux
de sa carte de métro.

Il y a des morceaux de verre
partout.

«Crois-tu que le métro est sûr, chérie?
–Je ne sais pas. De quelle autre façon penses-tu y arriver?»

J’ai envie de leur renverser
la soupe à l’oignon et leur dirai :

«Ah, Messieurs Dames, je suis désolé
très désolé.»
…………………………………

2002. Traduction: Françoise Parouty


Neighbor / Voisinage

I always speak first.
Sometimes you answer

as though being forced by me
to let a tiny hello

drop from your mouth
to the sidewalk.

Today you seem invincible:
you have reinforcements

you’re laughing with friends
on the stoop next door

and standing in those crutches
you sometimes wear.

I put on my smile
raise my hand to wave.

You look at me
then quickly turn away.

I stumble home,
someone else.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Voisinage

Je parle toujours le premier.
Parfois vous répondez

comme si vous étiez obligé
de laisser un mot, un petit bonjour

tomber de votre bouche
sur le trottoir.

Aujourd’hui vous semblez invincible,
vous avez des renforts:

Vous riez avec des amis
Sur le perron d’à côté

Debout sur les béquilles
Que vous utilisez quelquefois.

J’arbore un sourire amical
Fais un signe de la main

Vous me regardez et vite
Vous vous détournez

Je rentre en chancelant.
Quelqu’un d’autre.
………………………………


2000. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Arpa  2000. Tarabuste Editions  2007

Cellphone Man / L’Homme au Portable

Cellphone Man

Coming toward me
his eyes look
long distance

not at me
not at the street
thick with traffic.

He’s pressing buttons
probably phoning his office.
He’s hogging the walk.

I jump.
Even the pigeons hop
out of his way.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Homme au Portable

Il se dirige vers moi
ses yeux regardent
au loin

non pas sur moi
ni sur la rue
encombrée par le trafic.

Il appuie sur des touches.
Nul doute il appelle son bureau.
Il accapare le trottoir.

Je m’écarte.
Même les pigeons s’envolent
sur son passage.
……………………………..

1996. Traduction:  Françoise Parouty
Publié: Tarabuste Éditions, 2007

Recipe / Recette

Recipe

1  Breathy voice
In a jukebox glow

1  Waiter above us
With words on tiptoe

2  Rolls in a basket
By unopened wine

2  Napkins starched, folded
(1 yours, 1 mine)

2  Faces, polished
Impasto white

1  Mouth with a grin
1    “   drawn tight
……………………………..

Recette

1  Chanteuse de blues
A la lueur du piano bar juke-box

1  Serveur au-dessus de nous
Murmure ses mots

2  Petits pains dans une corbeille
A côté d’une bouteille de vin bouchée

2  Serviettes empesées et pliées
(1 pour toi, 1 pour moi)

2  Visages polis
D’un blanc glacé

1  Bouche souriante
1  Bouche fermée
……………………………..

1995. Traduction: Françoise Parouty

Amtrak Limited / Dans le train

Across the aisle you sit
stiff and still
a mannequin in tweed.

A “Vogue” magazine hogs the place by your side.
Ads from today’s “Times” barricade your face
and usher you to condos on suburb hills:

the crewcut tennis court and blue-eyed pool
the flannel men and cashmere girls
in “Coppertone” skin and custom-made curls….

At Mystic Harbor the masts of vacant yachts wink
outside your window
boarding passengers pause, glance at you

then
move on.
Published: New York Quarterly, 1996

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………………………………………………………

Dans le train

Vous êtes assise en face
raide et muette
un mannequin de tweed.

Un numéro de Vogue occupe le siège à côté de vous.
Les annonces du Times bloquent votre visage
et vous emmènent dans les résidences
des beaux quartiers de banlieues:

le court de tennis coupé en brosse, la piscine aux yeux bleus
les hommes en flanelle, les filles en cachemire au teint bronzé
et à la coiffure ondulée…

au Mystic Harbor, les mâts des yachts vides
clignent de l’œil à la fenêtre.
Les voyageurs s’arrêtent, vous regardent

passer.
………………………….

1989
Publlié: Comme Ça et Autrement, 2000
Tarabuste Éditions, 2007

As usual / Comme d’habitude

As usual

I wait for you below the glass candles.
The waitress moves slowly
almost waltzing from table to table.
As usual I order moonlight
for the nude beside me
and the waitress laughs as usual.

The nude’s in a painting
above a price card
on the cork-covered wall.
She also waits by a window
her eyes searching a moonless night.

A film of varnish guards the ochre skin
of her flat body.
Near her shoulder a titanium sail
bends across a bay
as if reaching out for  her.

Finally you’re here in the fat booth
beneath acoustic tile.
I say,”You’re late”.
You order beer
the waitress laughs as usual.

Written: 1986
Published: Wind 1988

………………………………..

Comme d’habitude

Je t’attends sous les bougies de verre.
La serveuse bouge lentement
valsant de table en table.
Comme d’habitude je commande
un « clair de lune » pour le nu à côté de moi
et la serveuse rit comme d’habitude.

Le nu est dans un tableau
au-dessus d’une étiquette avec le prix
sur la cloison de liège.
Elle aussi attend près d’une fenêtre
le regard perdu dans une nuit sans lune.

Une couche de vernis protège
la peau basanée de son corps mince.
Sur son épaule une voile argentée
penchée traverse  la baie
comme si elle se dirigeait vers elle.

Finalement tu es ici sur la banquette rembourrée
sous les carreaux  acoustiques.
Je te dis: tu as du retard.
Tu commandes une bière
la serveuse rit comme d’habitude.

………………………………………….

Ecrit: 1986. Traduction Françoise Parouty
Publié: Arpa 2004

Number 4 / Le quartrième


Number 4

and Julia’s husband, you’ve heard?
Dead near the Bleecker café where I lost my purse
Manhattan toppling over in his eyes without warning
on the way to his car.

He’s number 4 in my building this year.
I’m sure you know him well
a quiet man
the flag sewn on his shoulder.

And Julia, what’s her last name?
I must send a note.

1985

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Le Quatrième

… et pour le mari de Julia, vous avez entendu ?
Mort près du café Bleecker là où j’ai perdu mon sac
Manhattan qui s’écroule dans son regard
sans prévenir, se dirigeant vers sa voiture.

C’est le quatrième dans mon immeuble cette année.
Je suis sûre que vous le connaissiez
un homme tranquille
un drapeau cousu sur son col.

Et Julia ? J’ai oublié son nom de famille.
Il faudra que j’envoie un mot.

……………………………….

1985. Traduction: Françoise Parouty
Publié : Archipel, 2000; Tarabuste Editions, 2007

Ode to a Waitress / Ode A La Serveuse

What do you want ?
the waitress casually asked the air
above my head.

You
I want you
I said to myself.

A corn muffin and coffee
please.

The muffin toasted?

No, just plain
and cold.


Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Ode à la Serveuse

Qu’est-ce que vous voulez ?
demande-t-elle distraitement
par-dessus ma tête.

Toi.
C’est toi que je veux
pensais-je.

Un muffin et du café
s’il vous plaît.

Le muffin grillé?
Non, simple
et froid.

……………………………….

1983. Traduction:Françoise Parouty
Publié:  Comme Ça Et Autrement, 1999
Tarabuste Editions, 2007