Go to content Go to navigation Go to search

Sissy / Fillette

Sissy

If you don’t jump
that’s what they call you.

I jump.

I jump from the bridge
and smack the river’s back.

Sinking into its fast lane, I gulp cold water
and fight the strong current.

Slowly, I rise toward sunlight
and burst into air

fish bait, hooked
on a word.
……………………………….

Fillette

Si tu ne sautes pas
on t’appellera comme ça.

Je saute.

Je saute du pont
et heurte le dos du fleuve.

Coulant dans sa voie rapide, j’avale de l’eau froide
et lutte contre le courant puissant.

Lentement, je remonte vers la lumière du soleil
et m’éclate en l’air

tel l’appât du poisson, accroché
à un mot.
………………………….
2009
Traduction: Françoise Parouty


Don’t ever grow up / Ne grandis jamais

Don’t ever grow up

be a Thunderbird boy
all your life

fast, detached and strapped in
behind dark glass and blinding chrome.

Scan suburban lawns for a girl
a poolside girl oiled up just for you

ready to be turned on and
off

or, be that poolside macho girl
your mouth caught

in a mannequin smile
fast, detached, strapped in

driven somewhere else, and
nowhere.
……………………..

Ne grandis jamais

sois un garçon Thunderbird
toute ta vie

rapide, libre et attaché
derrière des vitres teintées et des chromes éblouissants.

Repère sur les pelouses suburbaines une fille
une fille, au bord d’une piscine, huilée pour toi,

prête à s’allumer et puis
s’éteindre

ou, sois cette fille «macho»
la bouche figée

en un sourire
de mannequin.

rapide, libre et attachée
emmenée ailleurs,

nulle part.
……………………………………

2008
Traduction: Françoise Parouty


Biker

On my orange motorcycle
the size of my hand

I skip & screech
hard rubber wheels

over hills and waves
on your front hedge:

hear me roar, roar
roar down your road.

Published: NYQBooks, 2009

………………….

Motard

Sur ma moto orange
de la taille de ma main

je fait sauter et crisser
mes roues en caoutchouc dur

par-dessus les collines et les vagues
de la haie devant chez toi.

Écoute-moi vrombir en passant dans la rue
vrombir devant chez toi.


………………………

2003. 2009. Traduction: Françoise Parouty



Beautiful / Ma Belle

Beautiful

Come over here
he whispers

from his
sidewalk table.

Come over here.
Now.

His eyes travel
up & down her body.

She says nothing
looks straight ahead

and keeps walking.

He snaps her
into his instant camera.

You’re over here now.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Ma Belle

Viens ici
chuchote-t-il

de sa table
en terrasse.

Viens ici.
Tout de suite.

Ses yeux parcourent
son corps de haut en bas.

Elle ne dit rien
regarde tout droit

et continue de marcher.

Il la prend
avec son appareil-photo.

Tu es ici maintenant.
………………
2000. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Microbe,2003; Tarabuste Editions, 2007

Spiders / Les Araignées

Spiders

From tunnels & subways
on weekend nights they come
crisscrossing the street
from bar to bar.

In black leather
some lean against cars
others straddle bikes
their engines revving.

Long lines of them
block the sidewalk
with boomboxes
bursting.

One of them always strays
below my window.
Slowly, the invisible thread
of my thought binds him.

Without looking
down
I step on his back
and hear it crack.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

………………………..

Les Araignées

Des tunnels et des métros
en fin de semaine
ils sortent la nuit
zigzaguent de bar en bar.

En cuir noir
certains adossés à des voitures
d’autres chevauchent des bécanes
moteurs en marche.

De longues queues
bloquent le trottoir
leurs radios
à plein tube.

L’un d’eux s’égare toujours
sous ma fenêtre.
Lentement, le fil invisible
de ma pensée l’attache.

Sans regarder
en bas
je marche sur son dos
et l’entends craquer.
………………….

2000. Traduction: Fançoise Parouty)
Publié : Triages, 2004. Tarabuste, 2007


macho

macho

I see his face
everywhere:

on tv
in the street

a wooden face
that’s like a wall

without windows
the eyes turned

inward
stalking me.

Sometimes I want
to be him :

wear a new T-Shirt
carefully torn

use the latest drug
drive a Harley

turn on
a leather girl

fit her to me
like a glove.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

…………………………

macho

Je vois son visage
partout:

à la télé
dans la rue

son visage de bois
comme un mur

sans fenêtres
les yeux tournés

vers l’intérieur
me suivant.
Quelquefois je veux
être lui:

porter un tee-shirt neuf
soigneusement déchiré

prendre la drogue en vogue
conduire une Harley

allumer
une fille en cuir

la mettre sur moi

comme un gant.
…………………………….

1999
Traduction:Françoise Parouty
Publlié: Phréatique, 1999; Tarabuste, 2007

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Hanging Out / L’Ecole buissonnière

Hanging Out

The three of us
drinking Pepsi

Jenny leaning
against the counter

Roger next to her
his hand sliding up &

down her arm
as if he were stroking

a dog
absent-mindedly

no words
spoken

his eyes say
Watch me.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

L’Ecole Buissonnière

Nous trois
buvant du Pepsi

Jenny accoudée
au comptoir

Roger à côté d’elle,
de la main lui frôle

le bras
comme s’il caressait

un chien
distraitement

sans dire
un mot

ses yeux me disent
Regarde-moi.
……………………………..

1998. Traduction: Françoise Parouty
Publié :  Tarabuste, 2007

John Wayne / John Wayne


Half-horse
half-man
on mounted patrol

trapping
me

between the tap
tap
of his iron step.
………………………….

Mi-homme
mi-cheval
en patrouille montée

me
rattrapant
entre le clic-

clac
de son pas d’acier
……………………….

1997
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Arpa, 2001



In front of the waitress / Devant la serveuse

In front of the waitress

my father starts pitching
his salesman joke.
Will he ever stop doing this?

We are motionless and silent
waiting for him to finish.
Does he think he’s kidding anyone?

Finally, he chuckles
and my mother looks up from her menu :
“The lamb looks good.”
“I could eat a horse,” he says.

I’m not hungry.
The waitress is wearing a short skirt.
She must think we’re all fools.
………………….

Devant la serveuse

mon père lance sa plaisanterie
de commis-voyageur.
Est-ce qu’il s’arrêtera un jour ?

Nous sommes immobiles et silencieux
attendant qu’il ait fini.
Pense-t-il qu’il est amusant?

Enfin, il s’esclaffe et ma mère
lève les yeux du menu :
«L’agneau a l’air bon !»
«J’ai une faim de loup», dit-il.

Je n’ai pas faim du tout.
La serveuse porte une minijupe.
Elle doit penser que nous sommes tous des fous.
…………………..

1994. Traduction: Françoise Parouty

Robot Man / Robot

Robot Man

I’m on remote control
well-adjusted
ready to attack.
Nothing gets to me.
These words aren’t mine.

I’m wired
my skin, metal
the color of a bruise.
Touch me.
I’ll explode.

………………….

Robot

Je suis télécommandé
bien adapté
prêt à attaquer.
Rien ne me touche.
Ces mots ne sont pas les miens.

Je suis programmé
ma peau, métal
la couleur d’un hématome.
Touche-moi
j’exploserai.
……………………..

1992. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Triages, 2004

« Previous Entries