Go to content Go to navigation Go to search

High Command / High Command fr


From posters on the stage
his eyes stare down at us.
Long tubes of light pierce the air
above our heads.
Tall men pace the aisle.
We wait in metal chairs bolted together.

The hallway fills with footsteps.
The loudspeaker crackles.
We stand and mumble the national anthem.
He enters and marches to the stage:
voices cheer, cameras flash
hands rise.

His eyes stare down at me.
He smiles; he laughs. I smile; I laugh.
His mouth opens and his words pierce the air
above my head.
I’m so happy, spit leaps from my mouth.
My hands clap till they sting.

1985
…………………………

High Command

Du haut des posters sur le podium
ses yeux nous toisent.
Des tubes lumineux percent l’air
au-dessus de nos têtes.
Des géants arpentent l’allée.
On attend sur des sièges attachés.

Le hall se remplit de pas.
Le haut-parleur crépite.
On se lève et marmonne l’hymne.
Il entre, se dirige vers la scène:
des voix acclament, des caméras flashent
des mains se lèvent.

Ses yeux nous toisent.
Il sourit; il rit. On sourit; on rit.
Il ouvre la bouche et ses mots percent l’air
au-dessus de nos têtes
Je suis si heureux que j’en bave.
J’applaudis à m’en faire mal.
………………………..

1985. Traduction Françoise Parouty

Elevated

Elevated

Elevated above the honking street
the train lifts me
in my gray suit.

Below the track
a biker zooms
through traffic.

My hand twists the throttle.
My elbows cock
like wings in black leather.

Written: 1984

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Métro Aérien

Au-dessus de la rue hurlante
le train me soulève
dans mon costume gris.

Sous les voies
une moto fonce
à travers le trafic.

Ma main agrippe la poignée.
Mes coudes s’incurvent
telles des ailes de cuir noir.

1984. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Tarabuste Editioins, 2007

Next Entries »