Waiting for evening on the front porch
you seem lost in thought behind the thread
of your cigarette smoke. What holds your gaze:
the eyes of a smiling, childhood friend?
Like the gull your box camera once caught
in cold November air, I found you today
in an old photograph. You’re smiling at me
by the water’s loose edge. I’m holding the shell
you gave to me. Can you hear the soft breath
of the sea, the tide silently slipping away?
Written: ‘86, ‘90, ‘10
This poem along with comments about it can be also be seen
on the website of Jalel El Gharbi: http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/
…………………………………………..
En attendant la nuit
Attendant la nuit sur le porche
tu sembles perdue en pensée derrière le filet
de fumée de ta cigarette. Qu’est-ce qui retient ton regard :
les yeux souriants d’un ami d’enfance ?
Comme la mouette que ta caméra a une fois saisie
dans l’air d’un novembre froid, je t’ai trouvée aujourd’hui
sur une vieille photo. Tu me souris
au bord vague flou de l’eau. Je tiens le coquillage
que tu m’avais donné. Entends-tu le souffle doux
de la mer, la marée qui s’esquive en silence ?
………………………………..
Ecrit: ‘86,‘90 ‘10.Traduction: Françoise Parouty
On peut voir ce poème et des commentaires sur le site
de Jalel El Gharbi à:http://jalelelgharbipoesie.blogspot.com/
Halfway up the hill
the house remains,
its walls, a giant hull
beside the tar road,
the distant sea, flat and still
like the blue
in one of your oils.
Dreaming behind a thread
of cigarette smoke
you rest on the veranda.
Are you with a friend
somewhere young again?
The bright sun won’t tell.
In an old photograph
you lean against a rowboat
near the water’s rough edge.
Do you feel the house gently rising
its windows no longer shaking
endless waves coming in?
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Jeune à Nouveau
La maison se tient toujours
au millieu de la colline,
ses murs, une coque géante
au bord de la route goudronnée,
la mer au loin, calme et plate
comme le bleu dans une de tes toiles.
Rêvant derrière un filet
de fumée de cigarette
tu es assise sous la véranda.
Es-tu avec un ami
jeune à nouveau ?
Le soleil éclatant n’en dit rien.
Sur une vieille photo
tu t’appuies sur une barque
au bord d’une mer agitée.
Sens-tu la maison s’envoler doucement ?
Les fenêtres ne claquent plus
d’éternelles vagues y pénètrent.
In front of the Riviera Café
a layer of sand
softens the sidewalk.
5 beach umbrellas spread shade
on the metal tables.
Near the curb
a fake lifeguard stand
overlooks 7th Avenue.
I sit with my gin & tonic
waiting for something to happen.
Waves of traffic roll by
or slam to a halt
at the light.
Is that you on the N°10 bus?
I see the wide door opening
feel the soft tar give
below my feet.
In the bar a piano plays ragtime
the notes splashing
through us.
You’re here.
We’re at the seashore.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
Happy Hour
Devant le Café Riviera
une couche de sable
adoucit le trottoir.
5 parasols ombragent
des tables en fer.
Près du bord
une fausse tour de guet
surveille la 7ème Avenue.
Je suis là avec mon gin-tonic,
attendant qu’il se passe quelque chose.
Des vagues de voitures roulent
ou freinent brusquement au feu.
Est-ce toi dans le bus numéro 10?
Je vois la portière qui s’ouvre.
Je sens le goudron céder
sous mon pas.
Dans le bar, le piano joue du ragtime
les notes nous éclaboussent.
Tu es ici.
Nous sommes à la plage.
………………………
1998. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso 1999; Tarabuste Éditions 2007
Between pale office workers
in button-down collars
on the rush-hour train
you stare
at the giant blue graffiti waves pound-
ing the exit door.
Cresting whitecaps break
over you
hot sand travels the rock-
ing floor
a gull begins to shriek.
The train stops.
Small round white stones skip-
ping up the aisle
pause
to tease your toes.
Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.
La Mer Revue à bord du Métro Nord Express
Entre de pâles employés de bureau
en col de chemise boutonné
dans le wagon d’heure de pointe,
une fille bronzée en pull-over
et short contemple
d’immenses vagues de graffiti bleus
se brisant contre la portière.
Des crêtes d’écume blanche
roulent sur elle
du sable chaud glisse
sur le sol mouvant
une mouette crie.
Le train s’arrête.
De petits galets ronds et blancs
remontent le couloir
et s’arrêtent
pour lui chatouiller
les doigts de pied.
……………………………
I’m in the movie house of my mind
watching myself walk
down the carpet aisle into darkness
a box of popcorn in my hand.
I sit in the front row and see
myself on screen
a teenager driving
home.
Familiar streets flash by.
I want him to turn
around, go back
visit old places and friends.
He can’t. I can’t.
The film won’t stop.
…………………………..
Sans permis
Je suis au cinéma de ma mémoire.
Je me regarde descendre le tapis rouge
de l’allée centrale dans l’obscurité
un cornet de popcorn à la main.
Je m’assieds au premier rang et me vois
en personne sur l’écran
un adolescent qui rentre en voiture
à la maison.
Les rues familières défilent rapidement.
Je voudrais qu’il fasse un demi-tour
revienne en arrière
revoie les lieux et les amis de jadis.
Il ne peut pas. Je ne peux pas.
Le film continue.