Go to content Go to navigation Go to search

Without a License / Sans permis

I’m in the movie house of my mind
walking down the carpet aisle into darkness
a box of popcorn in my hand.
I sit in the front row and see myself on the screen
a teenager again, driving  home.

Familiar streets flash by.
I want  to turn around, drive back
visit old places and friends.
I can’t.
The film won’t stop.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………………………….

Sans permis

Je suis au cinéma de ma mémoire.
descendant le tapis rouge
de l’allée centrale dans le noir
un cornet de popcorn à la main.
Je m’assieds au premier rang et me vois
en personne sur l’écran,
adolescent qui rentre chez lui en voiture .

Les rues familières défilent rapidement.
Je voudrais faire demi-tour, revenir en arrière
revoir les lieux et les amis de jadis.
Mais je ne peux pas.
Le film continue!

Waiting Room / Salle d’attente

 

Always early, no one here,
you sit in the front row of empty chairs.

The wall clock stares back at you,
its big hands, motionless.

Your eyes stick to them — the little hand
silently clicking Time away.

Nothing —
nothing fills your mind.

You reach for a bit of chocolate
for a sweet memory of smiling faces

and laughing voices.
2012
Salle d’attente

Toujours en avance, il n’y a personne,
tu t’assieds au premier rang des chaises vides.

L’horloge au mur te renvoie ton regard
ses grandes aiguilles, immobiles.

Tes yeux fixés sur elles — la petite aiguille
en silence repousse au loin le Temps .

Rien
Absolument rien ne remplit ton esprit.

Tu sors un morceau de chocolat,
doux souvenir de visages souriants

et de voix rieuses.

2012. Traduction: Françoise Parouty.

Open Window, for José Ipina / Fenêtre Ouverte, à José Ipina

 

the long whisper of distant traffic
like the sound of surf
from the round wall of the sea
on wet sand rising,
the full sky sailing
in its clouds,
the hushed street
in footsteps

through this room of cups & pills
the curtain billowing

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Fenêtre Ouverte, à José Ipina

Le long soupir des voitures lointaines
tel le bruit des vagues
de la muraille marine
qui se lève sur le sable mouillé,
le ciel lourd navigant
dans ses nuages,
la rue amortie
sous ses pas

à travers cette chambre de fioles et de pilules
le rideau qui se gonfle
…………………………….

1996. Traduction: Françoise Parouty
Publié : Tarabuste Editions, 2007

Now / Maintenant

 

 

I live in the moment
there’s only Now

the clock, stopped
all beginnings, forgotten .

The morning has left with faces
I no longer see, voices I no longer hear.

Even the street is Now:
the trash bags, vanished

the hand carefully untying one
sifting through it and tying it up again —

gone.

2011

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


…………………………………………..

Maintenant

Je vis dans l’instant
il n’ y a plus que Maintenant

La pendule, arrêtée
oubliés, tous les débuts.

Ce matin s’en est allé avec les visages
que je ne vois plus, les voix que je n’entends plus.

Même la rue est Maintenant:
les sacs-poubelles, disparus

et la main, qui ouvrait l’un d’eux avec soin
fouillait à l’intérieur et puis le refermait  —

disparue.

2011. Traduction: Françoise Parouty

School Bus / Car scolaire

School Bus

You remember
they’re still the same
a yellow box on wheels.

On any bus, now
you‘re an old
school boy.

At your stop
you tell  yourself:
Get off. Stay on.

Without moving
you leave.
…………………………..

Car scolaire

Souviens-toi
Ce sont toujours les mêmes :
une boîte jaune sur roues.

Dans n’importe quel bus, aujourd’hui
tu es un vieil
écolier.

À ton arrêt
tu te dis :
Descends. Reste.

Sans bouger
tu sors.
……………………….

2009
Traduction: Françoise Parouty


Before Dark / Avant la nuit

The front room’s still bright
with sunshine
you’d think the light was on
night already here, the day, gone.

Sitting on the sidewalk
a standup piano waits
to be picked up, some of its keys
missing, the sheet music, absent.

At the bus stop, I wait for Nº5
look for its tall glass face
among cars and trucks
at the light.

An old man stands next to me
a woman beside him.
The sun’s setting
the seconds in my watch
falling.
…………………………

La chambre du devant brille encore
de soleil
on croirait que la lumière est allumée
la nuit déjà là, le jour, disparu.

Sur le trottoir un piano droit
attend d’être ramassé
quelques touches manquantes
les partitions, absentes.

À l’arrêt de l’autobus, j’attends le Nº 5
cherche le haut visage
parmi les voitures et les camions
qui attendent au feu.

Un vieil homme se tient à côté de moi
une femme près de lui.
le soleil se couche
les secondes au cadran de ma montre
tombent.
……………………….

Ecrit: 2008
Traduction: Françoise Parouty


Passersby / Les Passants

Waiting to be waited upon
I watch the passersby.
Some of them remind me
of persons I’ve known, or know
their legs like the hands of a clock
walking through sunlight,
vanishing

A tape plays continuously.
I won’t remember any of the songs
until I hear them again.

2007.
Published: NYQBooks

……………………..

En attendant d’être servi
je regarde les passants.
Certains d’entre eux me rappellent
des personnes que j’ai connues, ou que je connais
leurs jambes telles les aiguilles d’une horloge
traversent la lumière du soleil,
et disparaissent.

Un  disque passe en continu.
Je ne me rappellerai aucune des chansons
jusqu’à ce que je les réentendes.
……………………………..

2007. Traduction: Françoise Parouty
Publié:  Verso 135


When Summer Comes / Quand vient l’été

When summer comes
in her light sundress
I forget her absence

the walls of my room burst
open
the air tastes juicy acid, sweet.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

…………………….

Quand vient l’été
dans sa robe de soleil
j’oublie son absence

les murs de ma chambre éclatent
l’air a un goût juteux
aigre-doux.

…………………………

2006 Traduction: Françoise Parouty

The leaves are beautiful / Les feuilles sont belles

The leaves are beautiful

red, yellow, orange
and rust-brown.

I photograph them
bury them in an album.

Red, yellow, orange
and rust brown

they are dying
becoming memories

some of them
still green.
…………………..

Les feuilles sont belles

rouges, jaunes, oranges
et rouille.

J’en fais des photos
les enterre dans un album.

Rouges, jaunes, oranges
et rouille

elles meurent
deviennent des souvenirs

certaines
encore vertes.

………………..

2006. Traduction: Françoise Parouty

Happy Hour / Happy Hour fr

In front of the Riviera Café
a layer of sand
softens the sidewalk.
5 beach umbrellas spread shade
on the metal tables.

Near the curb
a fake lifeguard stand
overlooks 7th Avenue.
I sit with my gin & tonic
waiting for something to happen.

Waves of traffic roll by
or slam to a halt
at the light.
Is that you on the N°10 bus?
I see the wide door opening
feel the soft tar give
below my feet.

In the bar a piano plays ragtime
the notes splashing
through us.
You’re here.

We’re at the seashore.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Happy Hour

Devant le Café Riviera
une couche de sable
adoucit le trottoir.
5 parasols ombragent
des tables en fer.

Près du bord
une fausse tour de guet
surveille la 7ème Avenue.
Je suis là avec mon gin-tonic,
attendant qu’il se passe quelque chose.

Des vagues de voitures roulent
ou freinent brusquement au feu.
Est-ce toi dans le bus numéro 10?
Je vois la portière qui s’ouvre.
Je sens le goudron céder
sous mon pas.

Dans le bar, le piano joue du ragtime
les notes nous éclaboussent.
Tu es ici.
Nous sommes à la plage.
………………………

1998. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso 1999; Tarabuste Éditions 2007

« Previous Entries