Go to content Go to navigation Go to search

Tic-Tac / The Ticking

The Ticking

I didn’t notice it
until the dark silence
let it in.

Now, that’s all I hear
the alarm clock beating
inside me.

I can’t stop it.
Sometime
I don’t know when

it will go off.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Tic-Tac

Je ne l’avais pas remarqué
avant que l’obscur silence
le laisse entrer.

Maintenant je n’entends plus que lui
le réveil
qui bat en moi.

Je ne peux pas l’arrêter.
Parfois
(je ne sais pas quand)

Il va sonner.
…………………………………..

Ecrit: 1997
Traduit de l’anglais par Françoise Parouty)
Publié: Triage: 2004; Editions Tarabuste : 2007

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Without a license / Sans permis

Without a license

I’m in the movie house of my mind
watching myself walk
down the carpet aisle into darkness
a box of popcorn in my hand.
I sit in the front row and see
myself on screen
a teenager driving
home.

Familiar streets flash by.
I want him to turn
around, go back
visit old places and friends.
He can’t. I can’t.
The film won’t stop.
…………………………..

Sans permis

Je suis au cinéma de ma mémoire.
Je me regarde descendre le tapis rouge
de l’allée centrale dans l’obscurité
un cornet de popcorn à la main.
Je m’assieds au premier rang et me vois
en personne sur l’écran
un adolescent qui rentre en voiture
à la maison.

Les rues familières défilent rapidement.
Je voudrais qu’il fasse un demi-tour
revienne en arrière
revoie les lieux et les amis de jadis.
Il ne peut pas. Je ne peux pas.
Le film continue.

…………………..
1993. Traduction: Françoise Parouty

Sometimes in his poem / Quelquefois dans son poéme

Sometimes in his poem
the poet’s mother is standing in her doorway
and she is young and smiling and calling his name.
His sister is in the front room
playing the Moonlight Sonata.
His father, outside,
mowing the lawn again.

The poet sits on grass he cannot touch.
There’s no mud or trash:
no food wrappers, beer cans, and bottle caps.
The air is always blue and perfectly still.
The house, freshly painted white
and vacant.

Published: Mudfish, 1992

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.


Quelquefois dans son poème
la mère du poète se tient sur le pas de la porte.
Elle est jeune, elle sourit, elle appelle son nom.
Sa sœur est dans le petit salon.
Elle joue la Sonate Au Claire de Lune.
Son père, dehors,
tond le gazon de nouveau.

Le poète s’assoit sur l’herbe qu’il ne peut pas toucher.
Il n’y a pas de boue ou d’ordures:
pas d’emballage, de cannettes de bière ou de capsules.
L’air est toujours bleu et complètement calme.
La maison, fraîchement peinte en blanc
et vide.
……………………………………………….


1988.
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Tarabuste, 1992

Next Entries »