Go to content Go to navigation Go to search

Warrior / Guerrier

You remember running for a touchdown
the crowd standing, shouting
cheerleaders turning somersaults —
someone down, being carried off.

Now, on another field, you run with your buddies
cursing and yelling, your heart pounding again
to the whip-crack sound of bullets coming in —
you never want it to end.

2013.

Guerrier

Tu te souviens, courant sur le terrain pour marquer un but
la foule debout, criant ton nom
les majorettes qui font la roue —
quelqu’un par terre que l’on emporte.

Maintenant, sur un autre terrain, tu cours avec tes copains
hurlant, jurant, ton cœur bat vite à nouveau
au son de fouet des balles qui sifflent —
tu voudrais que jamais ça ne finisse!

2013. Traduction: Françoise Parouty

Blowback / Le contrecoup

 

Invisible armies of arms, hands, and legs
in rubber, plastic, and steel
flying home

crowds of iPhones greeting them.

2011

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Le contrecoup

Des armées invisibles de bras, de mains, de jambes
en caoutchouc, en plastique, en acier
reviennent…
A l’aéroport, des centaines de portables les saluent.

2011. Traduction: Françoise Parouty

The War And The Silence / La Guerre et le Silence

You never talk about the war
the fighting  the long whistle of a rocket coming in
the loss of friends.

You look past me, as if what happened, never did .
We eat, drink, and laugh away
this silence between us.

Tomorrow,  we live for tomorrow.
Tomorrow will be a better day —
Of course, of course it will.

2011

La Guerre et le Silence

Tu ne parles  jamais de la guerre,
du combat, le long hurlement d’un missile,
la perte d’amis.

Tu regardes à côté , comme si ce  passé n’était jamais arrivé.
On mange, on boit, on rit ensemble
entre nous, ce silence.

Demain, on vit pour demain.
Demain sera un autre jour meilleur !
Bien sûr, bien sûr que oui !

2011. Traduction: Françoise Parouty

O Say Can You See / La Bannière Etoilée

O Say Can You See

My cousin’s a pilot in the war.
He sends me pictures of bombs dropping.
At school we bracket verbs and search
for dangling participles.
Up there, he cuts the sky and buries bones

Off Humarock Beach subs are sighted.
The long hands of the sea
so flat and still in the distance
bring K rations to the shore.  We raise our arms
like wings and drop stones into the sand.

Each day I walk to the bus stop.
Gloria’s there, her breasts already bursting,
her hair too red for Humarock.
My Great Dane Jack paws the dirt
struts his stuff in the morning light.

At school we sing the Star Spangled Banner.
Miss Graham stands while she plays the piano,
pulling the keys like weeds.  Old Granite Face
we call her, daughter of the American Revolution
her gray hair and long dress, quiet as stone.

1984

O Say Can You See (La Bannière Etoilée)

Mon cousin est pilote de guerre.
Il m’envoie des photos de bombardements.
A l’école nous mettons des verbes entre parenthèses
et recherchons les participes. Là-haut
il découpe le ciel et enterre des os.

Au large de Humarock des sous-marins en vue.
Les longs bras de la mer si calmes et plats au loin
apportent au rivage des rations de combat.
Nous levons les bras comme des ailes, et
lâchons des cailloux sur le sable.

Tous les jours je vais à pied à l’arrêt du bus.
Gloria est là, les seins déjà éclos
les cheveux trop roux pour Humarock.
Mon danois Jack remue la poussière
pavane son « truc » dans la lumière du matin.

A l’école nous chantons la Bannière Etoilée.
Debout, Mademoiselle Graham joue du piano,
arrachant les notes comme des herbes.
Vieille Face de Granit, nous l’appelons,
fille de la Révolution Américaine

ses cheveux gris et sa robe longue
muets comme une pierre.

1984. Traduction: Françoise Parouty

Sniper on the Evening News / Tireur embusqué aux nouvelles du soir

You can often see the face of the enemy
when you use a scope….History’s End (blog)

Sniper on the Evening News

A figure appears in his crosshairs.
He zeroes in; I zero in:

a face can be seen
the eyes, staring at me.

I feel my index finger slowly
squeezing the trigger.

For a moment, the screen’s
blank —

I take another sip of wine.
2010
……………………………………………….

On peut souvent voir le visage de l’ennemi
lorsqu’on utilise un viseur…. Fin de l’histoire (blog)

Tireur embusqué aux nouvelles du soir

Une silhouette apparaît dans sa ligne de mire.
Il la vise ; je la vise :

On voit le visage
les yeux fixés sur moi.

Je sens mon index
presser lentement la gâchette.

Un instant, l’écran est
vide —

“Je bois une autre gorgée de vin”.

2010. Traduction: Françoise Parouty

Beyond the breakers / Au-delà des Brisants

Beyond the Breakers

Not much on the news:
only three dead, 5 wounded

another hot day, the grass dying
everyone at the beach.

I wade in the cold water
bubbles bursting around my ankles.

Beyond the breakers
a soccer ball floats out to sea.

Nearby, a young child sobs
a man, probably his father, curses

the tide retreating
seagulls like pilots diving for a kill.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

……………………….

Au-delà des Brisants

Peu de nouvelles:
seulement 3 morts, 5 blessés

encore un jour chaud, le gazon se meurt
tout le monde à la plage.

J’entre dans l’eau froide
des bulles explosent autour de mes chevilles.

Au-delà des brisants, un ballon de foot
vogue vers le large.

Tout près, un jeune enfant sanglote
un homme, sans doute son père, jure

à marée basse
les mouettes, telles des pilotes de guerre

plongent pour donner la mort.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

2009
Traduction: Françoise Prouty


Homecoming / Le retour

Homecoming

Your father and mother
your wife and child
the child you’ve never seen
in front of you.

Everyone quiet
like strangers
posing for their photograph
their eyes on you.

Your hair, crew cut
your uniform pressed and spotless
a rack of ribbons on your chest
your right arm missing

you take their picture.
2009

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.



Le retour

Ton père et ta mère
ta femme et ton enfant
l’enfant que tu n’as jamais vu
face à toi.

Tous, en silence
comme des étrangers
posent pour le photographe,
les yeux sur toi.

Tes cheveux, coupés en brosse
ton uniforme, repassé , immaculé
un tas de rubans sur la poitrine
ton bras droit… absent

tu les prends en photo.

2009
Traduction: Françoise Parouty

Smart Bomb / Bombe Guidée

Smart Bomb

your silent pop
on my TV screen

leaves:

no screams to hear
no blood to clean.
…………………..

Bombe Guidée

tu exploses sans bruit
sur mon petit écran

ne laisses

pas entendre de cris
pas de sang à laver.

…………………………..
2009
Traduction: Françoise Parouty

In the Paper Today / Dans le journal d’aujourd’hui

In the paper today
the photo of a child
with blood on her face
sticks to my mind,
pops up without warning.

I can’t stop her:
her eyes see through me
as if she’s my child
from Baghdad, Jerusalem
Rafah, Sderot….
…………………………

Dans le journal d’aujourd’hui
la photo d’une petite fille
du sang sur le visage
colle à mon esprit,
surgit sans prévenir.

Je ne peux pas l’empêcher :
ses yeux me transpercent
comme si c’était mon enfant
de Bagdad, de Jerusalem,
Rafah, Sderot….

………………………….

2005. 2009. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Liqueur 44, No.81, 2006



« Previous Entries