Go to content Go to navigation Go to search

Puppet / Pantin

He whispers a threat.
I growl and shout it out.

He says we’re going to war.
Words march out of my mouth

like wooden soldiers
on parade.

Between acts

I don’t know who I am.
I don’t know what to say

…………………………………….

Il chuchote une menace.
Je grogne. Je hurle.

Il me dit que nous partons en guerre
et ses mots défilent dans ma bouche

comme des soldats de bois
qui marchent au pas.

Pendant l’entracte

je ne sais pas qui je suis
je ne sais pas quoi dire.

…………………………….

2001. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso, 2004


For Missing Prisoners of War / Pour Les Prissoniers De Guerre

For missing prisoners of war
bikers in black leather
circle the Battery this Memorial Day
their bodies rigid, their knees spread high.

They don’t look at the tourists
lined-up for the short trip
to Ellis Island or to the Statue of Liberty.

Small American flags
hang from their rear wheels.
The bursts of their engines ricochet

off empty Wall Street buildings.

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

Pour les Prisonniers de Guerre Portés Disparus

Des motards en cuir noir font le tour
du Parc de la Batterie ce dimanche après-midi
le corps raide, les genoux hauts.

Ces vétérans ne regardent pas les touristes
alignés pour le court voyage
à Ellis Island  ou à La Statue de la Liberté.

De petits drapeaux américains
pendent de leurs roues arrières.
Le vacarme de leurs moteurs

ricoche

sur les immeubles vides de Wall Street.

1994. Traduction: Françoise Parouty
Publié Tarabuste Editions, 2007


Gulf / Le Golfe, à Jalel El Gharbi

Gulf

In my son’s hand
a model jet
dives
plastic wings
over “enemies”
on our front lawn.

On tv the General talks
in camouflage.
No one sees the bomber
overhead.
During the ad for Ivory Snow
blood and oil seep through the screen.
”””””””””””””””””””’

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1993
Published: Stroker

Le Golfe
à Jalel El Gharbi

Dans la main de mon fils
un jet miniature
plonge
des ailes en plastique
vers les «ennemis»
sur notre pelouse.

Le Général parle à la télé
en camouflage.
Personne ne voit le bombardier
au-dessus des têtes.
Pendant la publicité pour une lessive
du sang et du pétrole filtrent
à travers l’écran.
………………………….

Audio clip: Adobe Flash Player (version 9 or above) is required to play this audio clip. Download the latest version here. You also need to have JavaScript enabled in your browser.

1993
Traduction: Françoise Parouty
Publié: Liqueur 44, 2007



High Command / High Command fr


From posters on the stage
his eyes stare down at us.
Long tubes of light pierce the air
above our heads.
Tall men pace the aisle.
We wait in metal chairs bolted together.

The hallway fills with footsteps.
The loudspeaker crackles.
We stand and mumble the national anthem.
He enters and marches to the stage:
voices cheer, cameras flash
hands rise.

His eyes stare down at me.
He smiles; he laughs. I smile; I laugh.
His mouth opens and his words pierce the air
above my head.
I’m so happy, spit leaps from my mouth.
My hands clap till they sting.

1985
…………………………

High Command

Du haut des posters sur le podium
ses yeux nous toisent.
Des tubes lumineux percent l’air
au-dessus de nos têtes.
Des géants arpentent l’allée.
On attend sur des sièges attachés.

Le hall se remplit de pas.
Le haut-parleur crépite.
On se lève et marmonne l’hymne.
Il entre, se dirige vers la scène:
des voix acclament, des caméras flashent
des mains se lèvent.

Ses yeux nous toisent.
Il sourit; il rit. On sourit; on rit.
Il ouvre la bouche et ses mots percent l’air
au-dessus de nos têtes
Je suis si heureux que j’en bave.
J’applaudis à m’en faire mal.
………………………..

1985. Traduction Françoise Parouty

O Say Can You See/eng / O Say Can You See/fr

O Say Can You See

My cousin’s a pilot in the war.
He sends me pictures of bombs dropping.
At school we bracket verbs and search
for dangling participles.  Up there
he cuts the sky and buries bones.

Off Humarock Beach subs are sighted.
The long hands of the sea
so flat and still in the distance
bring K rations to the shore.  We raise our arms
like wings and drop stones into the sand.

Each day I walk to the bus stop.
Gloria’s there, her breasts already bursting,
her hair too red for Humarock.
My Great Dane Jack paws the dirt
struts his stuff in the morning light.

At school we sing the Star Spangled Banner.
Miss Graham stands while she plays the piano,
pulling the keys like weeds.  Old Granite Face
we call her, daughter of the American Revolution
her gray hair and long dress, quiet as stone.

1984. Published: New York Quarterly, 1991.
……………………………………………………………….

O Say Can You See

Mon cousin est pilote de guerre.
Il m’envoie des photos de bombardements.
A l’école nous mettons des verbes entre parenthèses
et recherchons les participes. Là-haut
il découpe le ciel et enterre des os.

Au large de Humarock des sous-marins en vue.
Les longs bras de la mer si calmes et plats au loin
apportent au rivage des rations de combat.
Nous levons les bras comme des ailes, et
lâchons des cailloux sur le sable.

Tous les jours je vais à pied à l’arrêt du bus.
Gloria est là, les seins déjà éclos
les cheveux trop roux pour Humarock.
Mon danois Jack remue la poussière
pavane son « truc » dans la lumière du matin.

A l’école nous chantons la Bannière Etoilée.
Debout, Mademoiselle Graham joue du piano,
arrachant les notes comme des herbes.
Vieille Face de Granit, nous l’appellons,

fille de la Révolution Américaine
ses cheveux gris et sa robe longue
muets comme une pierre.
…………………………………

1984. Traduction: Françoise Parouty
Publié: Verso, 1999.

Next Entries »